2014年5月4日日曜日

日英翻訳のコツ・リターンズ(笑)

ゴールデンウィークまっただ中、皆さん
楽しんでらっしゃいますでしょうか?
私は、おかげさまで今年のGWも
翻訳お仕事のため、自宅で引きこもり状態です・・・あはは(笑)
いやはや、これはもう、ありがたい現象です、はい。

ところで、いつも皆さんにブログ読んでいただきまして
ありがとうございます。
更新もいい加減な私ですが(笑)、たくさんの方々にお読みいただいております。
ありがとうございます。

そんな中でも、特に人気度の高いテーマ、それは
英訳つまり日本語→英語の翻訳についてです。
日英翻訳って、なんだか難しいだろうなぁ、ってイメージありますよね。
私も、勉強し始めた当初は、思いっきり、そのように感じてました(笑)

ところが、コツをつかめると案外そんなに難しくない、
とても楽しい作業かと思います。
おかげさまで、私はなぜか?!日英翻訳のほうが
より上手く出来ることが多くて、
実はトライアルでも合格率が高く、そして今実際の
お仕事でも、圧倒的に英訳をお頼まれすることが多いです。

おそらく、私が勉強しはじめた当初から、
「日英翻訳、きっと難しいはず・・なんとか苦手意識を克服しなきゃ!」って
意識していたのが、功を奏したのかもしれません・・・。
わりと早い時期から、翻訳学校でも
日英翻訳に関する講座を受講して、勉強していたんです、実は私。

今思うと、日英翻訳のコツって、ひとことで表すとしたら、
おそらく、「原文となる日本語の文章を、きちんと読んで
正しく解釈すること」に尽きるかと思います。

「は?!そんなこと当たり前でしょ、当然のこと言わないでよ」と
お叱りのお声が聞こえそうですが(笑)、
本当にそれが事実なんですもの・・しくしく(笑)。

英訳する、ってなると、特に初歩のときは
英語の文章を作ることに気を取られてしまって、
それに必死になってしまうことが多いと思います。
私も、そうでした。
そうしちゃうと、どうしても、原文の日本語文章をすっ飛ばしてしまって、
読むのがおろそかになっちゃうんですよね・・・。
となると、原文の日本語を間違って解釈してしまったり、
何を言わんとしているのか、趣旨を取り違えてしまったり・・・
色々な間違いや支障が生じてしまうんです。

原文の日本語文章をきちんと落ち着いて読めば、
おのずと、どれを主語にすべきか?何を動詞にすると良いのか?
どの部分がメインとなる主節の文章なのか?!などなど・・
単純に、その文章を解釈できるようになります。
そうしたら、それだけ確実に、よい英文を作成することが
できるはず。

こういったことって、ちょっと意識するだけでも
グンと違ってきます。
なので、ぜひともお試しくださいませ!!
ちょっとした、英訳ワンポイント情報でした(笑)

2014年4月19日土曜日

初めての翻訳お仕事をゲットするコツ?!

4月もアッという間に半ばを過ぎましたね。
皆さま、いかがお過ごしでしょうか?

春は、出会いや初めてのことなどが増える時期ですよね。
ドキドキしたり不安だったり、色々な複雑な気持ちを抱えることも
多いですよね、春って。

そんな私も、ここ最近になって
「豊田さんは、初めて翻訳のお仕事をゲットしたときは
どんな感じでしたか?! エピソードおしえてください」と
おっしゃって頂くことが多くなりました。

そうですよね、とっても気になりますよね。
私も、翻訳の勉強していた当時は
とても気になっていて、なんとかノウハウを知りたい!!と
思ってました。
というのは、どのお仕事もそうかと思いますが、
翻訳のお仕事を、フリーランスの地位で
ゲットするのは、特にお仕事を始めた当初は、とても困難だからです・・・。

私の場合、とてもラッキーなことに
初めてのお仕事も、在宅ワークでした。
といっても、翻訳そのものというよりは、
その前段階の(準備作業というか)単語調査という
お仕事でしたが、そちらを半年間ほど
やらせて頂いたのが、私の翻訳人生(?!)のはじまりです。

色々とお話すると長くなってしまうエピソードですが、
いずれにしても、誰しも最初の時期は
少量の作業だったり、軽めの内容作業だったり・・・と
小さな小さなお仕事になるかと思います。
でも、それは当たり前のこと。
決して、それを悲観することはないかと思います。

ある意味、どんな内容であろうと、些細なことであろうと、
まずは取っ掛かりとなる翻訳お仕事をゲットすることが、
とても重要だと思います。
それが、私のような在宅であっても良いし、
オンサイト勤務であっても良いし。
ご自身のご都合のよいスタイルで、
まずは何かをゲットすることが、とても大切だと思っています。

何もしないで時間だけ過ぎてしまっては、
本当にもったいない。
勉強してきた翻訳スキルも、どんどん落ちてしまうし。
なので、まずは初めの一歩を踏むこと、そして
それを貪欲な気持ちで、次に続けていけるようにすることが
とても大事だな、と感じます。

翻訳はじめた当初は、とにかく
数をこなしていく、場数を踏んで、実績を増やしていく事が
一番の最善策かと思います。
そうすることによって、自然と
実力がついてきますし、
その結果として、新たなお仕事をゲットできるように
なるはず・・・。

そんなわけで、正直ちょっと不安で怖いかもしれませんが、
何も恐れずに、積極的に意欲的にお仕事をゲットしようとする姿勢を
見せていけば、
自然と周囲の皆さんが、手を差し伸べてくださって
お仕事や機会を与えてくださるはず!!
なので、攻めの姿勢で、どんどんチャレンジしていってほしいです。


2014年4月14日月曜日

翻訳お仕事ないときは・・・

かなり頻繁にブログ更新しております・・。
というのは、ヒマでして(笑)

って、「え?!どういうこと?!」と思われるかも
しれませんが・・・
この一週間ほど、たまたま完全オフの時間が取れました。
今年に入ってから、初めての完全オフの一週間でした。

おかげさまで、今年に入ってからは
息つく暇がないぐらい?!どんどんお仕事を頂戴いたしまして
それをサクサクと、ひたすら一生懸命に
やってまいりました・・。
と思ったら、気づいたら4月でした、あはは(笑)

もともと、定期的な翻訳お仕事が、月の中ごろから
月末に向かって集中しているので、
それが終わると、毎月上旬ごろは
ホッと一息つくことが多いです。

といっても、わりと急遽の単発的な翻訳ご依頼を
受けるコトがけっこう多いので、
月初めのころも、おかげさまで何かしらの翻訳作業を
させて頂いてます。

ところが!!今月は、突如、すべてのお仕事が消化できて
完全オフとなりました。しかも、一週間も!!

実をいうと、翻訳お仕事を始めた
今から4、5年ほど前は、こういった完全オフ状態が
しょっちゅうありまして(苦笑)
その都度、とってもモヤモヤした不安な気持ちに
なっておりました・・・。
というのは、「この先、ずっと永遠に翻訳ご依頼が
来なくなったら、どうしよう?!」という、
悩んでも解決しようのない(?!)どーしようもないことを
ウダウダと考え続けていたのです・・。
まだまだ私も、ダメでしたね(苦笑)。

今は、こういった完全オフ時期も
今までのような不安を抱えることは、なくなりました。
こういった時期にこそ、やるべきことはある!と思えるように・・。

今は、このような完全オフの時期には、
まず心身ともに疲れを癒して、元気を回復させよう、と
思ってます。
そして、そのあとは、私の今現在の課題、
すなわち翻訳の自主勉強を、コツコツやっております。
色々と課題は満載なので(苦笑)、
やるべきことは、おのずと沢山あるわけで。
ちなみに、今は、英語だと
契約書の翻訳スキルの再復習、そして
フランス語は、日仏翻訳の強化のため(フランス語の文章の作成、ライティング)の
勉強をしております。

どうしても、私のようなフリーランスで仕事していると、
こういった完全オフ状態に直面することがあります。
その際には、「やったぁ、ラッキー!」と思えるような
精神状態(?!)を保ちつつ、
ありがたく自主勉強の時間として、さらなる自身の向上に励む、といった
時間にする、というのは、いかがでしょうか?!

といってる私ですが、
こんな状態なので、どうぞ翻訳お仕事
どなたか私に頂戴くださいませ(笑)なーんてね!

2014年4月8日火曜日

翻訳チェックのお仕事その2

私としては、とても珍しく(?!)
頻繁なブログ更新です(笑)

先日、翻訳チェッカーのお仕事(翻訳チェックのお仕事)について
ブログで取りあげましたところ、
たくさんの方々がご興味持ってくださったようで
多くの閲覧数がカウントされました・・・
本当にどうもありがとうございます!!

そんなわけで、リクエストにお応えして、再び(笑)
翻訳チェック作業について・・・。

といっても、私自身、そんな何かを語れるぐらい
ベテランであるわけでもないし、
素晴らしい実績があるわけでもないし(汗)、
本当に恐縮ですが・・・。

そうですね、翻訳チェックのお仕事は
たしかに、翻訳実績が少ない、お仕事し始めた時期から
わりと手掛けることのできるお仕事だと思います。

ただ、作業内容としては、とても神経を使う、
かなり心身ともにハードなお仕事だと思います。

私も以前は、「翻訳そのものをしなくてよいから、
そんなに大変な作業じゃないはず・・」と
甘い考えをもってましたが、
いやはや、冷や汗が出るぐらい(苦笑)
その考えをすぐに撤回いたしました・・・。

むしろ、自分自身が訳した文章じゃないので、
どうしても、その翻訳者さん独自の訳し方やクセみたいなものがありますよね。
慣れてくると平気になってきますが・・・。
なんというか、とてもコツがいるというか、
器用な性格の人だと、翻訳チェックは得意かも?!しれません・・。

というのは、とっさに色々な判断しなくちゃならないし、
納期もとても短いことが多いので、
その短時間に、やれるだけの最大限のことを
効率良く、要領よく、テンポよくチェックして作業進めていかなくちゃ
ならないので。

たしかに、とってもハードな作業ですが、
短い期間に、大量の訳文を読み通すことができるので、
とても勉強になります。
とにかく、英文などの外国語の長い文章にも、
慣れます、どんなに長い文章がでてきても、
「はいはい、OKよ、大丈夫、大丈夫!!」と
動じない気持ちや態度をもてるようになります(笑)

そしてまた、色々な方々の訳文を読むこともできるので、
それもとっても勉強になります。

そんなわけで、今現在も、翻訳チェックのお仕事は
私自身、積極的にやらせて頂いております。
それは一生、この先も変わらないと思います。
翻訳作業ばかり、ではなくて、
翻訳チェックのお仕事もコンスタントに引き受けさせていただく・・・
それこそが、
翻訳スキルの上達につながるのだろう、と思います。

むしろ最近、特に、翻訳チェックの作業が
とても奥深いものに思えるようになりました(笑)
もともと私自身、マメで細かい性格、そしてまた、しつこく調べたり検索して
検討したりすることも好きなので、
そういった、しつこいマニアックな凝り性の性格の皆さん!!
いっしょに翻訳チェック、頑張りましょう(笑)






2014年4月3日木曜日

翻訳チェッカーというお仕事

いよいよ4月に入りましたね。
桜が先週あたりから、とっても綺麗に満開で咲いてますよね!
春本番、新年度となる4月ですので、
また気合入れて前進していきたいです。

ところで、最近、翻訳チェックのお仕事をやらせて頂くことが
多いです。
翻訳チェックというのは、翻訳そのもの(訳文を作成する、訳す)のではなくて、
他の翻訳者さんが訳した文章を、原文と照らし合わせながら
修正したりしてチッェクするお仕事です。

翻訳実績が少なかったり、未経験だった場合に
勉強もかねて、翻訳チェックのお仕事を(主にオンサイト・翻訳会社さんに勤務して)
するケースもあります。
そのほかに、専門的な内容の難しい文書の場合、
その専門性を有する人が、専門的見地からチェックしていくという
場合もあります。
あとは、ベテランの翻訳実績の豊富な方が、
お客様に訳文を納品する最後の最終チェックとして、
全体をドバっと大量にチェックするなどなど・・・。

私も、最近になって特に感じましたが、
翻訳チェック作業、とても奥深いです。

以前、とある翻訳会社の担当者さんが、
「翻訳チェッカーさんは、本当にいつも需要あります!」とおっしゃってました。
それぐらい、これまた翻訳作業とは違った、
難しさ・ハードさのある作業だと思います、チッェクのお仕事。

やはり、チェック作業は、性格的にも
細かくて神経質?!であるとか、
調査力・リサーチすることの好きな性分だ、とか
ある独特の能力が必要なお仕事たと思います。

意外に私、この翻訳チェックのお仕事、
とても好きです(笑)。
もともと、細かい作業を地味にやり続けることが
好きな性格なので(苦笑)。

そしてまた、いつも翻訳作業そのものをしていると、
どうしても独りよがりな訳文になってしまうので、
他の翻訳者さんが訳された文章を
客観的に拝読できる、というのも、とても勉強になって
魅力的な作業だと思っています。

やはり、自分自身がチェックすることで、
それが最終段階となり、その後は
ご依頼主さんに納品することになるので、
とっても責任重大な、やりがいのあるお仕事だと思います!

なので、翻訳チェックのお仕事、
短い時間で大量のチェックが必要なので、
頭脳的・体力的にも消耗が激しいですが(涙)
とても好きなので、
今後も、ぜひとも、やらせて頂きたいお仕事です!!
また頑張ります☆



2014年3月22日土曜日

流れに身をまかせた翻訳実績?!

だんだんと、東京も春らしいお天気になってきましたね。
といっても、まだまだ風が冷たいので、もう少しホンワカ暖かくなると
いいなぁ・・・と思う、今日この頃です。
桜、そろそろ咲くのでしょうか?!

今年に入って、早くも3か月が経過。
まだ3か月のものの、とても色々な貴重な機会をいただいたり、
翻訳させて頂ける内容や、新たなお仕事ご依頼先さんとも巡り会えたり・・と
刺激的な日々を送らせてもらってます。

とバタバタ、すぐに日々が経ってしまうのですが、
やはり自己研鑽も必要だな、と感じて、
いちおうコツコツ今でも毎日、自分なりのペースで翻訳お勉強してます。
ここ最近は、初心に戻れ?!ということで、
契約書の英文をジックリ読み込んで、頭に叩き込んでおります・・・。

というのは、当初は法律(契約書、定款、法律の条文などなど)をメインに
翻訳お仕事していた私ですが、
色々な内容の翻訳をやらせて頂くうちに、
なんだか自然と、それ以外の分野の翻訳をご依頼されることが
多くなってきて・・・。

意外にも、各種書類や報告書、ビジネスレター、はたまた
日本国内の観光スポットのパンフレットや施設などの翻訳、
そしてまた、日本の文化芸術に関する文書などなど・・・
自分自身でもビックリ!!みたいな内容の
翻訳をする機会を頂きました・・・。

さらに、翻訳チェックのお仕事だと
もっともっとバリエーション豊かな内容のものを
ご依頼頂きました。
技術関連の文書、医薬分野の内容、マスコミ向けの文書などなど・・・。

私も、翻訳お仕事を始めた当初は、
「え?!こんなに幅広い分野の内容を、手掛けて良いのだろうか・・・」って
思った時期もありました。
でも、こういったことって、嬉しいチャンスなわけだから
自分自身で範囲を決めたり、制限すべきじゃないよね・・・って
開き直りました(笑)

わざわざ、私という翻訳者・翻訳チェッカーを選んでくださって、
それでご依頼くださる方々のためにも、
精一杯がんばって、その時に自分が出来る
最高のクオリティの訳文・チェック作業をしよう!!と
いつも思ってます。

いわば、私の翻訳実績は、流れに身をまかせた?!って感じです(笑)
それは、決して受け身の体勢というわけではなくて、
ご依頼主さんからの、私に対する評価・ご要望に
素直に耳を傾けて、それを素直に受け止めるという姿勢が
大切かなぁ・・って、私は思ってます。

「へぇ! 私って、こんな特技・こんな才能あったんだ!」って
自分では思いつかなかった新たな発見?!も見えて、
けっこう面白いですよ、翻訳って(笑)

2014年3月9日日曜日

トークイベント終了しました☆

昨日(3月8日)無事に、翻訳学校フェローアカデミーさんの
通信講座説明会でのトークイベント出演、終えることができました。
お天気にも恵まれて、本当に貴重な機会を頂きまして
嬉しかったです。

たくさんの方々の前でお話させて頂くことは
今回生まれて初めてだったので、
マイクを持った手が最初は震えておりましたが(笑)、
どんどん慣れていって、気持ちよく自然体でお話することができました。

ご一緒に出演させて頂きました、違う分野(出版翻訳)の翻訳者さんが
とてもお人柄のよい素敵な女性さんだったので、
なおさら安心しながら、リラックスしてお話することができました。
本当にお世話さまになりました。

トーク終了後も、聴衆の皆さまと
即席の座談会(?!)の場も設けて頂きまして、
とても刺激を受けました。
一方向から勝手にお話するのではなくて、
皆様の素朴な意見やご質問を伺いながら
それにお答えしてお話させていただくこと・・・
とても楽しかったです!!

お聴きになって下さった方々の、熱い真剣なまなざし、そして
熱心なご質問に、ジーンと感激いたしました☆
私としても、初心に返ることが出来て、
昔を振りかえりつつ、また新たに謙虚な気持ちで頑張っていこう!という
気分にもなれました。

すっごく楽しかったです!!
また、ぜひぜひ機会ございましたら
お声かけて頂きたいです。
皆様の前でお話させていただくこと、とても楽しいですね。
クセになりそう(笑)あはは(笑)

本当に、このたびは、翻訳学校フェローアカデミーさま
大変お世話さまになりまして
ありがとうございました。
貴重なチャンスをいただきまして、とても感謝いたしております。

これ、私の正直な気持ちですが、
フェローアカデミーさんの翻訳の講座、とってもおススメです☆
私は通信講座のみ受講いたしましたが、
スムーズに楽しく勉強し続けることが出来る授業内容で
とても良かったですよ!
ぜひぜひ、翻訳お勉強なさりたい方、そして
プロの翻訳者さんを目指してる方々に、おすすめしたいです。