2011年12月17日土曜日

翻訳トライアルの合格には?!(これまたリターンズ)

前回のブログ更新から、わりと時間経たずに再びのブログ更新です(^^;)
今回も翻訳のお話で、すみません…。
以前のブログに書いて、すっごく反響の多かった「トライアルの秘訣」について。
と言っても、私自身も秘訣を知りたいよ~という気分ですが(涙)。

今年は私、おかげ様で新たに4つの翻訳会社さま等の
翻訳者もしくは翻訳チェッカー登録のトライアルに合格できました!!
しかも、すべて法律またはビジネス全般(一般)という専門分野で
合格することができて、本当に嬉しかったです☆
ありがとうございます!!

それで、「じゃあ秘訣は何だよ~!?」ということですが
う~ん…。一概には言えないですよね。

私の場合、実務翻訳しかもビジネス文書(法律系・金融経済系)翻訳の
トライアルしか受検したことが無いので、すごく偏っていてすみません…。
でも私の感想としては、
英語力(語学力)は勿論とても大事だと思いますが、
それ以上に専門分野の知識がすっごく必要だな、と強く感じました。

それは、英日でも日英でも一緒。
特に、英日翻訳の場合だと日本語そのものが重視されるので、
その日本語の言い回しが専門用語・言い回しを使用していることが
重要となってきますよね。
その独特の言い方が自然に上手に使えてる文章を、訳文として作成できたら
かなり評価が高いんだろうな~、と思います。

なので、普段の生活において
例えば新聞や雑誌、ニュースやラジオなどで
その専門分野の用語や言い方を読んだり耳にしたりしてることが
一番重要かも。
あ、なので、例えば文芸翻訳とか映像翻訳とかだったら
小説を読んだり映画を沢山鑑賞したり…ってことなのかしら?!

なので、結局どの分野を専門として翻訳の仕事しようかな?!と
悩んでるとしたら、
絶対に自分の好きな分野・興味のある分野が良いですよね~。
って、当たり前か…(^^;)
好きな分野じゃなくちゃ、朝から晩までそれを読んだり聞いたりしてられない
ですものね~♪
ちなみに私は、ビジネス関連の話が好きなので
暇なときはテレビのニュース番組を見てますよ。
あ、あとは芸術とかお料理が好きなので、
お料理番組とか旅番組、あとは歴史とか芸術モノの番組を見てます。

やっぱり、好きなモノじゃないと長続きしませんものね。
特に私は、結構こだわりがあってワガママな性格なので(苦笑)
絶対に長続きしないと思います…。

そんなわけで、トライアルのお話でした☆
なんだかマニアックな話で失礼しました…(^^;)

2011年12月14日水曜日

今年を振り返ろう(翻訳について)!!

今年も、あと数週間で終わりですね~。
本当に今年はアッという間でした・・・。
というわけで、ちょっと早いですが今年1年を振り返ろう!!というお話です。
今回は翻訳のお仕事に関して、今年を総括しようと思います☆

昨年の今頃に書いたブログ記事を読んだら、
「フランス語の翻訳をもっと沢山やりたい!」ということと
「法律関連の文書の翻訳を多くやりたい!!」と書いてありました(^^;)
あ~うんうん、そうだったよね。私。

それで実際どうだったのか?!という話ですが、
おかげ様でこの2つの希望は無事に叶いました(^^)/
嬉しいです、ありがとうございます!!
やっぱり、こうやって公言するのが良いのかしら?!
自分自身を追い詰めるみたいな(笑)。

今年の6月頃から徐々に法律文書や行政文書の翻訳が増え始めて、
特に8月のお盆休み明けぐらいから増加!!
定期的にご依頼いただくモノも増えたりして、本当に嬉しかったです♪

そして一番嬉しかったのは、やはりフランス語翻訳の機会を
数多く頂戴できたこと。
英仏翻訳とか仏英翻訳の機会も頂戴して、すっごく手こずったけど
(そして今も手こずっちゃうけど…)
なんとか乗り切ってやらせてもらってます(^^;)

と言っても正直なところ、まだまだ実力不足で
本当にお恥ずかしい限りです。
でも、とにかく翻訳させて頂ける機会を頂けるということは
何よりもありがたいです。
それは私自身の実力というよりも、むしろ周囲の皆様方からの
あたたかいご支援やご理解があったから。
トライアル合格後に翻訳者登録などをする際に、
私が自己アピールとして図々しくも色々と記載させてもらったりしても、
それをあたたかい目で読んで下さり、それらを考慮して翻訳の機会を
与えて下さった皆様方のおかげです☆

来年も引き続き、この調子でやっていけたら良いなぁ。
それには、やっぱり日々の努力が必要よね~。
と言いつつも、ここ最近やけに怠け者モードの私なので(涙)
また引き締めていかなくちゃ!!

2011年12月1日木曜日

ビジネス文書の翻訳って、何?!リターンズ☆

12月に突入した途端、東京はすっごく寒いです~(>_<)
寒いのは、けっこう得意だけど、突然の寒さはツラい…。
みなさま、風邪引かないようにして下さいね!!

ところで今回は、すっごく素早いブログ更新です(^^;)
すみません、書くネタがあるときは更新が迅速化しますので…。

今回は、よくご質問受けるテーマで「ビジネス文書の翻訳って、何?!」のお話。
ずっと以前に、このブログでも話題にしたのですが、
再びもう一度、テーマとして選んじゃいました♪
いや~、たしかに分かりにくいですよね。。。
と言っても、別に厳格な定義づけがある訳では無いので。
あくまでも、目安ってことでご了承下さいませ☆

翻訳は、まず大きく分けて、3つの分野があります。
出版(文芸)翻訳、映像(字幕)翻訳、そして実務(産業)翻訳の3つです。
そのうち、実務翻訳は、主に3つに分けられます。
テクニカル(技術・工業・化学など)翻訳、医薬(メディカル)翻訳、そしてそれ以外の翻訳。
つまり、テクニカルでもなく、医薬分野でもないものが、「ビジネス一般分野」という形で
考えられてるといえます。

という訳で、ビジネス文書というと、法律とか金融経済などが主な代表例といえます。
なので、すっごく広範囲!!
会社関連のモノだと、定款や就業規則、財務諸表や年次報告書、ビジネスレター、
会社案内パンフレットなど。
行政文書だと、出生証明書などの各種証明書や、転居届などの届出書類、車検などの手続き文書、
もしくは外国人向けに税金などの改正点や手続き方法などを説明する文書など。
あとは、法律的な文書としては、遺言書や検認手続き、建築確認の異議申立書、嘆願書など。
それから最近多いのは、インターネット上のウェブ記事とか、マスコミ向けのプレスリリース。

それ以外にも、最近はコンピュータや通信などのIT技術が必要不可欠なので、
IT用語や技術的な内容の文書も、とっても多いです。
また、外国人向けということで、観光案内のパンフレットや掲示板などの文章、
もしくは日本の文化芸術に関する説明文など、わりと文化的な内容の文書も多いです。

言語としては、やっぱり日本語→英語の翻訳が、圧倒的に多いような気がします。
需要が多いのでしょうね。
あとは、わりとフランス語→日本語が、最近は多いです。

そんな感じです。
上記に記載したビジネス文書は、量としては少々というケースもありましたが、
今までに私自身が翻訳または翻訳チェックをさせて頂いたことがある案件です(^^)/
本当に数限りなくて、これ以外にも沢山の種類の文書がありますよね~。
奥深いなぁ、ビジネス文書の翻訳…。
これからも、色々とチャンスを頂戴して、数多くの違ったジャンルの翻訳を
やらせて頂ければ嬉しいなぁ~、と常に願ってます☆