2012年11月20日火曜日

ご無沙汰ばかりでブログ放置・・・(笑)

まったくのブログ放置で、もうすでに11月中盤です・・・。
皆さま、すっかり極寒な東京ですが
いかがお過ごしでしょうか???

こんなにブログ放置してたにも関わらず、
かなり沢山の方々が、こちらのブログを閲覧していて下さってたようで、
もう冷や汗もの(笑)。

もしかしたら、私の父がお名刺交換させて頂いた方々が、
私のブログアドレスもご覧いただいて、
このブログを閲覧してくださったのかしら???
本当に、ありがとうございます!!

おかげ様で、体調も崩さずに風邪も引かないで、
翻訳のお仕事を色々とやらせて頂いてました☆

新しい分野やジャンル、新たなご依頼主さんなどを
開拓していって切り開いていこうかと思ったのですが、
色々と悩んだ結果、やはり今までどおりのスタンスで
今現在ご懇意にさせてもらってる方々や分野を
よりいっそう大事にしていくことに決定!!
それが結局、良かったらしくて
ご依頼うける案件の数などは圧倒的に多くなりました☆
もう、感謝感激でございます・・・☆

やはり、無理に自分自身のキャパシティを広げようとしないで、
今のありのままの自分を受け止めながら
1つ1つを大切に丁寧にやっていくことが、大事なのですね~!!

そんな調子で、これから年末に向けてラストスパート☆
駆け抜けてまいります!!

2012年10月5日金曜日

お久しぶりでございます・・・(^^;)

いつも私のブログをご覧いただいて、ありがとうございます。
本当に、ものすっごくご無沙汰してしまいました・・・。

ブログこんなに放置してたなんて、私まったく
自分のことながら 気づいてませんでした(苦笑)
Bloggerのページ自体も、レイアウトが変わってたりして
なんだか進歩してるな、と乗り遅れぎみの私 (^^;)
Facebookは頻繁に投稿してるのですが、
そうなるとブログは更新が面倒になっちゃって・・・。
と言い訳しつつも、3か月間ぐらいブログ更新してなかったよ・・・。

7月後半から9月末まで、ひたすら暑かった東京ですが
なんとか暑さに弱い私、乗り越えることが出来ました・・・ホッ (^^)
おかげさまで、翻訳お仕事は、わりと順調にやらせて頂いてました。
以前のように、とにかくご依頼受けたものは どんなジャンルであっても
分量が多くとも ひたすら頑張ってやっていた、という状態では無くて。
私自身が、わりと得意で楽しく翻訳作業できるような お仕事や
ご依頼先さんからのものを やらせて頂いてました☆

ただ、別にわざと仕事を選んでいたというわけではなく、
私が欲してるようなお仕事が運良く舞い込んでくる、
という喜ばしき状態だったかも。
リピートで作業させて頂いているような
気ごころ知れた間柄のご依頼主さんからの翻訳を、
楽しくやらせてもらってました☆

というか、自分自身がやっと、どんなジャンルの翻訳が 得意なのか、とか
好きな内容の作業って何か、
ということが だんだん明白に分かってきたような気がします。

そんなわけで、ブログ更新してなかった私ですが
元気で過ごしておりますので、ご心配なく!! という近況報告でした☆

2012年7月17日火曜日

精神的なタフさ

いよいよ今日、東京も梅雨明けが発表されましたね!!
本格的な夏の到来、みなさまお元気でお過ごしでしょうか?

こちらの私のブログ、ほぼ1か月ぶりの更新でございます(^^;)
にもかかわらず、頻繁に私のブログを閲覧してくださってる方々も
いらっしゃるようで、本当に感謝です☆

わりと翻訳関連の方々がお読みくださってるので、
どうしても話題が翻訳ネタになってしまって、大変申し訳ございません!!
でも、翻訳業界以外の方々にもご興味持っていただけたら
幸いです♪

というわけで今回も、翻訳ネタです。
以前から、わりと頻繁におっしゃって頂くことが多いのですが、
「翻訳のお仕事って、提出期限が厳守だから
ストレス溜まるでしょ?! 精神的に追い詰められないの?!」と
よく色々な方々からおっしゃって頂きます。

そのようにご指摘うけて、はじめて気づいた私です(苦笑)。
あ~、そういえばいつも提出期限に追われてる感覚があるかも・・・。
あぁ、じゃあ私、精神的に追い詰められちゃって
ストレスに押しつぶされそうな状態なの?!

う~ん、たしかに常に提出期限が付きまとってくるので
その納期までに仕上がらないと、どうしても困ります。
なので、頂戴したお仕事の内容を把握したうえで、
「えっと、このページのここまでは今日中に終えて、
次のページのここまでは明日中で、それでえっと・・・」
みたいな感じで、ザッとはじめに大雑把な作業計画を立てています。

おかげ様で、一つのみの案件ではなくて
常に複数のご依頼主さまからお仕事を頂戴してる状態が多いので、
いくつかの案件を同時進行でやっていく場合が通常です。
なので、進行状況がゴチャゴチャになっていくことも多いです(苦笑)。
それで慌てながらも、なんとか全ての案件を提出期限までに
無事に仕上げていく・・・といった感じ。

たしかにストレスを感じるかもしれないけど、
私としては楽しくやらせて頂いております☆
やっぱり、好きでやっている事なので(^0^)/
それに、これも慣れが必要であって
数をこなして慣れていくと、段々とそれなりに上手に
提出期限を乗り越えられていける(?!)ような気がします。

もともと私は、けっこう見た目と違って(!?)
精神的にタフな性格なので、わりと追い詰められていく感じは
好きです☆
提出期限に間に合って、「わ~い、やったぁ!!」と思える気持ちが
とても清々しいです。
というわけで、ご心配なく。というお話しでした・・・。

2012年6月20日水曜日

フランス語との出会い

ものすご~い大荒れの台風到来です!!
今、東京は真夜中ですが、すご~い強風と大雨の音で
怖すぎて眠れません (>_<)
そんなわけで、ブログ更新します(苦笑)。

いつも私のブログをご覧いただきまして、本当にありがとうございます。
閲覧して頂いてる人気テーマのベスト3のうち、
常にランクインしている「フランス語」のこと。
本当に、根強い人気ですね~(^^)v
そんなわけで、今回はフランス語を私が始めた契機などについて。

ザックリ言うと、大学の第二外国語としてフランス語を選んだのが
最初です。
大学1年生の時にフランス語を選んでしまって、後悔しましたよ~(苦笑)。
だって、すっごく文法が難しいんだもん!!
しかも、発音なんて意味不明だし (^^;)
なので私、たった1年間でフランス語の授業をとるのを辞めちゃいました・・・。

ところが、たまたま大学3年生からお世話になったゼミの担当教授が
本来はフランスの法律がご専門、ということで。
その担当教授の先生が、本当にステキな先生でとっても魅力的で、
フランス語やフランスの法律などのお話を伺っているうちに
ごく自然に興味を持つようになっていった私でした・・・。
たった1年間しかフランス語の授業を受けていなかった私だったけど、
図々しくも大学3年生の時にフランス法の授業を履修しちゃいました(苦笑)。

それで「絶対に大学院では、しっかりフランス法の研究したい!!」と思って、
大学4年生の1年間は、その担当教授の先生のおススメで
アテネ・フランセというフランス語学校に通って、基礎的な文法そして発音について
徹底的に学びました。
他の受講生さんと会話のロールプレイングをしたり、
フランス人の講師さんからの矢継ぎ早の質問攻めに震えながら(?!)答えたり、
けっこう分量の多い宿題をしたり、母音の発音を100回ぐらい繰り返し言わされたり・・・(涙)。
あれは私、若かったから出来たんだろうなぁ~(苦笑)。
でも、この語学学校で基礎的・初歩的なことをマスター出来たことが、
私にとってラッキーだったと思います。
今の私がいるのは、この時期における勉強があったからこそ、と言い切れます!!

その後、大学院では、数多くのフランス語で書かれた文献(判例集、参考書、法令集などなど)を
読みました・・・・。
な~んて、カッコいい状態でなくて、意味が分からなくても流し読み状態?!でした。
つまり、細かい点が理解できなくても、ザックリ大まかな意味合いが分かれば
それでOKということにしてました、自分としては(苦笑)。
というのは、日本語で書かれた文献もあったりしたので、そちらも読みながら
フランス語で書かれた文献に目を通して確認して・・・、みたいな作業の繰り返し。
結局、そんな状態でしたが、このような大雑把な作業のおかげで(!?)
フランス語というか外国語そのものの文章が、ダ~っと長文で書かれてあっても
拒否感とか抵抗感なく落ち着いてジックリ読めるようになったかも。
そして、わりと短時間で、文章の大まかな内容をすぐに把握できる力が身に付いたような
気がします。

そんな過去があって、今の私がおります (^_^)/
「え?! それだけなの?! 一気に今現在に飛んじゃうの?」とお思いになられる方が
多いかと存じますが、
はい、そうなんです。あとは別に私、これと言った特別のことは
していないんです。
あとは、沢山の文章に慣れながら、常に毎回、英語の翻訳と同じように
文法をキチンと確認しつつ、意味内容をシッカリ調べながら
丁寧に訳していく・・・という地道な作業です。

たしかにフランス語は文法が難解で難しいですが、
動詞の活用形や時制(現在、過去、未来、仮定、条件法など)を
しっかり正しく解釈していけば、単語の意味などは
わりと英語と似てるものも多いし、単語そのものは検索して調べれば
判明できるので。
英語よりも、より丁寧にジックリ考えながら翻訳していく、という態度で
取り組んでいくことが大切かな~、と思ってます☆

2012年6月10日日曜日

英語やフランス語の文章に慣れ親しむ?!

申し遅れましたが、6月1日にて
私のこちらのブログ、開始から丸2年が経ちました~!!
わ~い、嬉しいなぁ。ありがとうございます☆
ということで、今月から3年目に突入です。

ところで今回も、皆さまから頻繁にご質問されることについて。
「トヨタさんはプライベートでは普段、英語とか外国語の文章、どんなモノを読んでますか?
新聞とか、もしくは小説とか?!」

私、基本的にはプライベートの時間には
アルファベット(というか外国語の文章)を読まないんですよね・・・。
というのは、仕事でどうしてもアルファベットと、にらめっこ状態なので (^^;)
せめてプライベートの時間には、頭と精神をリラックスさせたいので。
なので、わざわざ英語などの小説や雑誌とか新聞などを買って、
英語やフランス語を読むということは、しないのですよ~。

じゃあ一体いつ英文とか読んでるの?!という感じですが、
翻訳作業をパソコンでやっている合間に、ササッとインターネット上で目を通すことが
多いです。
翻訳作業をずっとやり続けていると集中力が持たないので、
作業と作業の合間に、チョコッとインターネット上のニュースやホームページなどを
読んだりしています。
なので、翻訳作業の一環として(つまり仕事の一環として)
英文などを読んでる、といった感じでしょうか・・・。

そうそう、最近は、英語やフランス語で投稿されてる
雑誌やファッションブランドまたは新聞社さんなどのFacebookページを
「いいね!」押して、フィード購読してます☆
なので、フェイスブックを閲覧しながら
気になる記事や情報などを英語やフランス語でサクッと読むのが
最近の私のお気に入りです。
新聞やニュースなどの真面目な内容のみならず、
化粧品メーカーさんやブランド商品、ファッション、旅行、食べ物のお店などなど、
ヨーロッパやアメリカなどの色々なお店や会社さんなどが
公式Facebookページを運営してるので、それらの投稿を読んで楽しんでいます。
そんな軽~いノリであっても、やはり日頃から外国語の文章に慣れ親しんでおくことが
私にとっては良いみたいです♪
けっこう、これはおススメですよ!!

2012年6月1日金曜日

日英翻訳が上手くなるコツは?!

今日から、6月ですね。
梅雨のジメジメした季節が到来です。。。
気分もジメーっとした暗い気分(!?)にならないように
少しでもハッピー気分で過ごしたいものです☆

と言っている私自身、ここ数週間はおかげ様で
翻訳ご依頼を色々と頂戴して、ありがたいです・・・
と同時に、ちょっとお疲れモードかも (^^;)。
いやいや、しっかり頑張ります!!

ところで今回は、私が最近ご質問うけることが多いテーマ。
「トヨタさんって、日英翻訳(つまり和文英訳)を頼まれることが
多いって言うけど
よく出来るよね~。なにかコツがあるの?!」
というご質問の回答です☆

いや~、たしかに私は、翻訳お仕事を始めた当初から
なぜか、日本語→英語の翻訳作業またはチェックを頼まれることが多くて。
正直言って、当初は「え~?! 英訳? 英語の文章なんて書けないよ~」
と困惑してました(苦笑)。
というのは、私は、帰国子女でもなく
海外に留学した経験もなく、なので英語ネイティブでもないので
こなれた自然な言い回しの英文を書けるはずが無かったからです・・・。

「じゃあ、一体どのようにして英文を書いてるの?!」というご質問。
う~ん、結局は慣れというか、その文章の内容の英文を
たとえばインターネットや本などで調べて、色々と検索したりして・・・、
という地道なプロセスを重ねていく感じかな。

たとえば、私は法律や金融分野の翻訳することが多いので、
それらの内容の英文を日頃から出来るだけ数多く読むようにしています。
そうすることによって、「あぁ、こういう言い回しが良いのね。
ふんふん、こうした方がシンプルで分かり易い英文になるのね」
みたいに、色々なことが分かってくるような気がします。

ものすごーく地味な方法で、大変恐縮ですが (^^;)
でも私としては、知識やスキルを少しずつ丁寧に積み重ねていくことが、
とっても大事なような気がします。

それともう一つ、意外にも大切だな~っと思うのは、
原文となる日本語の文章をキッチリと正しく解釈しなければならない、
ということ。
これが意外にも難しいのです・・・。
日本語自体をキチンと明確に把握しておかないと、
当然、正しい英文を書けるはずがないですものね・・・。
なので、翻訳する内容自体をキチンと理解できるようにする、
つまりその分野の専門知識がとっても大事だと思います。

たとえば私の場合だと、法律や経済に関する知識や最新情報を
しっかり入手しておくことが、やはり必要となるわけで。
というわけで、日ごろからニュースや新聞記事・雑誌記事を読んでおいたり、
もしくはその分野の専門家の方々からお話をお聞きしたり・・・。
あぁ、こちらも地味~なプロセスですね(苦笑)。

そんな感じで、私は取り組んでおります。
う~ん、でも私としても、まだまだ試行錯誤の状態なので
ちゃんとした回答が出来てないですね、すみません m(_ _)m
結局は、自分自身にとって一番ベストな方法で取り組んでいけば
OKだと思います!!
やっぱり、怖がらずに焦らずに当たって砕けろ状態で(?!)
とりあえず日英翻訳やチェックを数多く行なっていくことが
必要なのかもしれませんね。
何事も、ヤル気と勇気が必要かも (^0^)v

2012年5月12日土曜日

フランス語の翻訳について

本当に、ここ数か月の間に
私のこのブログをお読みくださっている閲覧者さんが
劇的に増加して、すっごく嬉しいです!!

そんなわけで、またまた更新☆
今回は、英語じゃなくてフランス語の翻訳について。

フランス語の翻訳お仕事は、そんなに頻繁とは言えませんが
それでも1か月に1回ぐらいのペースでご依頼頂いてるような気がします。
どちらかと言うと、ビジネスレターのような文章が多いです。
フランス語→日本語もあるし、もちろん日本語→フランス語の場合もあります。

あとは、意外に多いのが、英語→フランス語の翻訳。
「え?!すっごく難しそう~!!」と思われがちですが、
むしろ日本語→フランス語の方が私にとっては厄介かも。
とにかく、日本語って難しいです・・・。

英語→フランス語の場合はもちろん、日本語→フランス語の翻訳する際にも、
私は、インターネット上の仏英・英仏オンライン辞典を使用してます。
オンライン辞典って、やっぱり便利ですよね。
仏英とかのオンライン辞典って、けっこう傑作・良作のものが多いので
助かってます。
むしろ、仏日・日仏のオンライン辞典は
あまり良くなかったりして。

それで追加策として、色々な細かな確認もする意味で
電子辞書も使用したりしてます。
あとは、フランス語の動詞は活用形が複雑なので
文法書などで確認しながら、翻訳してます。

とにかく、色々なツールを利用して
出来る限り、丁寧に仕上げることが出来るように
心掛けています。
と言っても、なかなか大変なこともあるけど(苦笑)。
そんな状態でございます♪

2012年5月5日土曜日

Facebookに燃えてます!!

5月になりました☆
そして今日は、「こどもの日」ですね。
子どもの頃、私は将来何になりたかったのかなぁ、
夢ってなんだったっけ?!と思ったりして。

間違いなく、今の自分を予測してなかったでしょうね・・・。
でも、今現在の自分自身が大好きです☆
とってもナチュラルに自分自身が生きている感じがするので。

ところで、相変わらずブログ更新が停滞ぎみですね(^^;)
すみません、Facebookに夢中なため(苦笑)
本当にすみません・・・。

おかげ様で、フェイスブック始めたことで
知り合いが沢山増えました!!
そして、以前からの知人とは
ますます親しくなれたような気がしてます(#^^#)

実名でフェイスブックやっておりますので、
どうぞ私のことを見つけて下さいませ(笑)。
なお、facebookページもやっておりますので

http://www.facebook.com/misa.toyota
あちらもこちらも、全てにおいて
どうぞ今後ともよろしくお願い致します!!

2012年4月25日水曜日

翻訳の醍醐味

またまたブログ更新が、ご無沙汰になってしまいました~。
失礼しました、先週から提出期限に追われているトヨタです。
とほほ・・・。相変わらずの毎日です。
でも今月は、自分自身のペースをしっかり保ちながら
無理せず仕事しております☆

ブログ、閲覧数が一気に増えて
嬉しいです!!
多くの方々にご覧いただきまして、本当に感謝です。

今回も翻訳ネタで、すみません。
でも、トライアルの話ではなくて、翻訳そのもののお話しです。

翻訳のお仕事を始めた当初は、とにかく無我夢中で
我を忘れる感じで、ひたすら前だけを見て突き進んでいました・・・。
でもおかげさまで、ここ数か月ほど前からは
お仕事自体に慣れてきて、わりと精神的に余裕をもって
翻訳させて頂けるようになりました♪

それで、ふと思ったのが
「翻訳って何が面白いんだろう? 翻訳のお仕事の醍醐味って、一体なに?!」
ということ。
その答えは、う~ん。。。

やっぱり、今まで自分自身が知らなかった事柄を
知ることができる点かなぁ。
私は、いちおう専門分野は、法律および金融経済ということで
翻訳者の登録をさせて頂いてます。
でも実際には、本当に色々なジャンルの内容を
翻訳したり訳文チェックさせて頂いております。
なので、「え?! 何これ? 知らないよ~、私」って思うような内容の原文が
舞い込んでくることもあります。

正直言うと、すでに理解している内容やジャンルの原文をいただいて
翻訳させていただく方が、ずっと簡単です。
でも、あまり今まで触れなかった分野の翻訳をさせて頂くことは、
とても刺激があって楽しいです☆
「こういう事があるんだ~、へぇ~!!」と思いながら、
あれこれ試行錯誤しながら訳文を完成させていく作業は、
本当に楽しいです。

翻訳お仕事してると、色々な知識が増えていって
嬉しいかぎりです。
そして、今現在、話題になってる事柄なども
いち早く知ることが出来たりして、けっこうお得な気分に♪
けっこう刺激的な毎日が送れますよ~。
でも、作業自体はパソコンに向かって
ひたすらやり続けるから、ちょっと地味かも(^^;)

2012年4月12日木曜日

なんとなく分かる、翻訳トライアルの合格☆

昨夜の嵐がウソのように、今日は快晴の東京ですね☆
またまたブログ更新です。
頻繁でしょ?(笑)
すみません、私自身が明日から忙しくなりそうなので、
自己中心的ですね(苦笑)。

今回も、翻訳トライアルのお話。
しつこくて、すみませんm(_ _)m
でも、ものすごくトライアル関連のテーマは
反響が大きくて、沢山の方々が閲覧してくださるので。

翻訳トライアルとは、ザックリ言うと
翻訳会社さんへの採用試験です。
おかげ様で今現在(2012年4月12日現在)、私は
8社の翻訳会社さんと登録させて頂いております。

そのうち、6社の翻訳会社さんとは
過去にお仕事をさせて頂いたことがあります。
そして、そのうちの5社さんとは
わりと頻繁にお仕事のご依頼をいただいております。

これって、かなり恵まれた状況だと思います・・・。
というのは、たとえトライアルに合格して
その翻訳会社さんに登録が決定しても、必ずしもお仕事を頂戴できるわけじゃないので。

色々と振り返って考えてみると、
そもそも求人応募をして担当者さんとメールのやり取りし始める時点で、
「あぁ、この翻訳会社さんって感じが良くて、迅速に応対して下さるし、
ぜひこの会社のトライアルに合格したいなぁ・・・」と思ったりします。
つまり、お互いに相性が良いのだと思います。
そのような会社さんとは、ほぼ100%の確率でその後もお付き合いできる、
つまりトライアルに合格して登録させてもらえるような気がします。

結局、たとえトライアルに無理して合格しても、
その後にその翻訳会社さんからお仕事のご依頼が来ないかぎり、
翻訳自体も出来ないし、お仕事にも結び付かない。
もちろん、お金も頂戴できない・・・。

あ、私はわりとお金に関しては無頓着で(おい!? ファイナンシャルプランナーなのに、
なんていうことを!! というお叱りの言葉が聞こえそうですが・・・)、
自分自身が納得できるお仕事であれば、たとえ報酬が少なかったりしても
率先してやらせて頂くタイプですが・・・。
でも、お金を頂戴するからこそ、ヤル気が出るわけだし
自分自身のことも認めてもらえているという自信にも繋がりますものね。

話を元に戻しますが、つまりトライアル受検に際しては
今現在の自分自身が持っている実力を最大限に発揮できれば良い、と
思います。
それで、もし不合格になったとしても、それはそれ。
自分自身の実力が不十分だったということ。
その翻訳会社さんがお求めになっているレベルには、
まだ自分は達していなかったんだぁ~、ということです。

それならば、また自分自身が努力して精進すればいい。
その繰り返しでOKだと思います。

いくつかトライアルを受検してみて感じましたが、
今すぐに即戦力になるような翻訳者さんを探してる場合とか、
そうじゃなくて今現在は未知数であっても
今後すごく実力が伸びる可能性を秘めた人材を探してる場合とか、
翻訳会社さんによっても色々とご事情が異なってるような感じがします。
なので、たとえ経験不足・実力が少し欠けていたとしても、
諦めずに努力を持続していけば絶対にトライアル合格できると思います!!

そして、トライアル合格して登録させて頂いても
それがゴールではない。
そこが、やっとスタートラインなんだ、ということに
私は最近気づきました。
自分自身を理解してもらって認めていただけるように、
翻訳会社さんと良好な関係を築いていけるように
その後も努力しつづけること。
それが、一番大事なことかもしれませんね。

こんなふうに精神的に余裕が持てるようになるには
けっこう時間が掛かるかもしれないけど、
一歩一歩きちんと地道に歩んでいくことが
ますます今後は重要になっていくかもしれませんね☆

2012年4月10日火曜日

訳文に対する愛着心

今日も東京は、快晴です☆
すっかり春らしくなってきましたね。

今年入ってから約3か月間で、
おかげ様でこのブログの閲覧数が激増しました!!
たくさんの方々にご覧いただきまして、本当に感謝です。
あまり頻繁に更新してないにも関わらず、しかも
内容的にもそんなにお役に立つような面白いテーマでも無いのに・・・。
ありがとうございます!!

皆さんにご興味いただくテーマは、意外にも翻訳がらみのお話みたいです。
それには、私自身が一番ビックリしております。
でも、翻訳のことをご興味持っていただけるのは、私としては
とっても嬉しいかぎりです(^^)/

まだまだ未熟者の私ですが、そういうわけで今回も翻訳ネタに。

いつも、翻訳のお仕事を頂戴すると、とにかく提出期限が短いので
必死になってバタバタ慌てながら訳文を作っている私。
「早く、この訳文を完成させて無事に提出したい!!」と
心の中でリフレインしながら(?!)最後の文章まで猛ダッシュで取り組んでおります・・・。

でも、やっと訳文が完成して提出する段階になると、
なんだか何とも言えない寂しさが湧いてきます。
結局、数日間(もしくは数時間)にわたって、この原文と訳文に携わってきたことに
なるので、妙に愛着心が湧いてくるのです。
ご依頼主さまに提出する時点で、
「あぁ無事に終えられた。これでお別れだね、さようなら~。
これからは、ご依頼主さまのお役に立てるように、しっかり頑張ってね!」
みたいな気持ちになります(^^)

内容によっては、私自身が完成バージョンを拝見できる場合もありますが、
どちらかというと私は、ビジネス文書の翻訳なので
ご依頼主さまの会社内や団体内での内部資料となる場合が多いです。
なので、私が訳した訳文が、その後にどのような形で使用されたのか、
ちゃんとお役に立てたのか、ということが分からないケースが
けっこう沢山あります。

なので後ほど、お礼のメールやご感想などをおっしゃって頂けると
本当に嬉しく感じます。
もしくは、同じご依頼主さんからリピートで再度お頼みして頂けると、
ばんざ~い!!という気持ちに\(^^)/

「少しでもお役に立てたら良いなぁ・・・」と思いながら、
今も、そして今後も翻訳のお仕事を続けております☆

2012年4月4日水曜日

新年度が始まりましたね!!

いよいよ4月に突入ですね!!
昨日は東京も、恐ろしい大嵐でしたが
今日は一変して快晴ですね~。

新年度に入って、新しい状況や環境に置かれる方々も多いことと思います。
ちなみに私自身は、4月の月間目標としては
少々お仕事の量をセーブしつつも、一つずつの翻訳の案件を丁寧におこなう
ことを目標にしようと思ってます。
3月は、あまりに沢山のお仕事をお引き受けして、あげくの果てに風邪を引いてしまって
ダウン・・・という状態に見舞われたので。

そして、ここ最近ずっとFacebookに夢中になっていたために、
ブログを完全放置してしまってたので(苦笑)、
今月からはマメにブログ更新できるようにしたいです☆

それでは皆さま、新年度もどうぞよろしくお願い致しますm(_ _)m

2012年3月30日金曜日

マンション管理の本が出版されました!!

あぁ~、3月は一回もブログ更新できなくて
もう4月ですよ~!!
おかげ様で、3月は新しい翻訳会社さんなど
新規のお仕事が複数入ったり、その他の翻訳お仕事も激増したりで
超大忙しの月間でした。
ありがたいことです。そのため、今週初めから
バッチリ喉と鼻の風邪になっちゃってるトヨタです・・・(涙)。

ところで、今回は翻訳のお仕事テーマでなくて、
マンション管理士のことです。

以前から出版委員として携わらせて頂いております
マンション管理に関する本が、この度、めでたく発売となりました!!
イェーイ、ばんざ~い!!

「一般社団法人・首都圏マンション管理士会」さんが著者・執筆者で、
発売元は日本法令さんです。
タイトルは、「プロが教える! マンショントラブル解決への道」。
定価は、税込で3,570円です。

シナリオ形式でストーリーとして、マンション住まいに関する
法律的・建築的・経済的など多様な専門テーマにかかわる
問題・トラブルについて、解決策を提示してあります。
イラストも豊富で、コラムも充実。
そして巻末には、なんと区分所有法や標準管理規約など(しかも改正版です!)
マンションに関する法令条文などが、しっかりと大きな文字で掲載されているので、
とっても便利!!

すでに大手書店さんなどでも販売開始されてます。
もちろん、アマゾンなどのインターネット販売も。
なお、首都圏マンション管理士会の事務局へFAXにてお申込みすれば、
1割引きかつ送料無料です!!
詳しくは、私宛てにメールにてお問い合わせくださいませ(misatoyota@gmail.com)。
日本法令さんが作成してくださったチラシなどをお送りいたします。

それにしても、今回、私は幸運なことに
出版委員会のメンバーの一員として、本全体の修正・校正・編集などを
やらせて頂きました。
そのため、上記の本に、私の名前も掲載して頂きまして
感謝の気持ちでいっぱいです。

正直言って、「私のような若輩者がこんな大役をやらせて頂いても
良いのだろうか・・・」と思ったこともありましたが、
出版委員長さんや他の出版委員のメンバーさん達が
本当にいつも温かく迎え入れてくださり、本当に貴重な経験ができて
とっても楽しかったです。

しかも、翻訳の仕事にも役立ち、文章力や専門用語などが身に付いたおかげで
今年に入ってからも複数の翻訳会社さんと翻訳者登録できて
新規のお仕事が立て続けに舞い込んでくるようになりました。

さぁ、これからは上記の本の販売活動ですね!!
しっかり頑張って、ぜひ次回作など本の出版が出来ますように・・・☆
皆さま、どうぞよろしくお願い申し上げます!!

2012年2月28日火曜日

2月の振りかえり

もう2月も、残りわずか一日ですね。
今月もアッという間に過ぎ去った気がする・・・。
というわけで、今月の振りかえりをしてみます。

2月の一か月間は、本当に数多くの翻訳お仕事を
やらせて頂きました~☆
すごく沢山の機会を頂戴できて、私って本当に恵まれてるなぁ。
と感謝の気持ちを持ちつつも、でも正直言うと
けっこう大変でした・・・(涙)。
新しいジャンルの内容とか、慣れない作業とか
色々と盛りだくさんだったからかも。

特に今月は、翻訳チェックのお仕事を
わりと数多くやらせて頂きました。
翻訳チェックというのは、私以外の翻訳者さんがなさった訳文を、
私が確認チェックすること。
つまり最終段階の工程なので、とっても責任重大なのです。

たとえば日英翻訳のチェックだと、原文と訳文とを照らし合わせて、
スペルミスや数字間違え、訳抜けや誤訳などまで
かなり短い時間でチェックしなくてはならないので、
肉体的にも精神的にもハードです…。

でも、それと同時に、とっても勉強になります。
「あぁ、こういうふうに訳すべきなのか~」とか
「これって、こうした方が分かり易いのね」など。
私自身の今後の課題も見つかりました・・・。

たとえば私の場合、わりと頻繁に関係代名詞(whichとか)を使用しちゃうのですが、
もっと今後は分詞構文を上手に使えるようになりたいなぁ~、とか。
現在分詞や過去分詞を上手に使用して、スッキリと分かり易い
シンプルな文章を目指したいなぁ、と改めて実感しました。

また、英日翻訳のチェックの場合は
訳文の日本語をきっちりとチェックして、それと同時に
その文章内容の専門知識・専門用語も確認する必要がありますよね…。

とにかく、今月も色々と体験することができて
毎日充実していました☆
来月もシッカリ頑張るぞ~!!

2012年2月14日火曜日

トライアル受検で我が身を振りかえる?!

思いっきりブログ放置しちゃってました…。
気が付いたら(気がつかなくても)2月です。

1月末から2月はじめは、けっこうヒマだったりして
時間的にも余裕があったはずなのに、ブログ更新せず。
そうしたら先週から突然、ドバっと翻訳お仕事を頂戴できて
バタバタしてしまったら、今日はバレンタインデーじゃないか!!!

私、個人的にはあまりバレンタインデーには
学生の頃から良い思い出が無いので(苦笑)、
バレンタインデーのお話は軽くスルーするとして。
今回は、いつも大反響アリの翻訳会社さんのトライアル受検について。

トライアル受検。
翻訳会社さんに翻訳者登録・翻訳チェッカー登録させて頂く際に
受検するモノ。
避けては通れない、重要で険しい関門です!

以前は、本当に苦痛でたまらなくて、ドキドキ緊張しっぱなしの
トライアル受検でした…。
でも最近になってやっと、緊張ばかりでなくて
自分自身を冷静に客観視できる場になったような気がします。
なので私は、定期的に(1か月に1回くらい)色々な翻訳会社さんの
トライアルを受検しております。

どうしても翻訳の仕事をしていると、提出期限に追われてしまって
なんだか流れ作業というか煩雑になりがち。
なので気を引き締めるためにも、出来る限りチャンスがあれば
トライアルを受けてみることにしています。
トライアルをやることによって、普段は忘れがちな
「翻訳し始めた当初の、無我夢中な私」を思い出せるような(苦笑)。

適度な緊張感とプレッシャー、そして貪欲な気持ち。
一生懸命で丁寧な作業の仕方。
真面目な態度を取り戻せるような気がします…。

と言っても、普段の翻訳お仕事でも
私としてはキチンと真面目に作業しておりますよ~!!
さらなるステップアップや今後の課題、そして自分自身がやりたい事などを
再び振り返ることができるので。
そして、多くの翻訳お仕事に今後も携わることが出来るように。
色々な願いを込めながら。

そんなわけで、これからも攻めの姿勢を忘れずに過ごしていきたいです☆

2012年1月22日日曜日

Facebookやってます☆

最近、またパタリとブログ更新を休んじゃっております。
すみません m(_ _)m
年末年始からの翻訳お仕事が立て込んでしまって、
なかなか全てが終わらなかったりして…。
でも、いよいよ一応すべてが一段落しそうなので
また近日中にアップいたします☆

それと、もう一つ、私のブログ更新が停滞ぎみなのは
ほぼ毎日Facebookをやってるからなのです(^^;)
最近はTwitterもお休みぎみで、
もっぱらFacebookに夢中です☆

毎日の出来事などを気軽に書き込めるし、
お友達の皆さんとも気楽にやり取りできるので、すっごく便利ですよね~。
それに私、普段わりと自宅にてパソコンで翻訳作業をしていることが多いので、
ず~っと翻訳してると正直言って、さすがに気が滅入ってしまうこともあるので
気分転換にFacebook見てたり書き込んだりしてます☆

そんなわけで、実名にて登録しておりますので
どうぞお友達リクエスト送って下さいませ。
ちなみに私、Facebookページも作成しておりますので
(図々しくも「豊田実紗ファンページ」という名称です、すみません…)
↓ URLアドレスは…
http://www.facebook.com/misa.toyota

そちらは「いいね!」クリックして頂けたら幸いです!!
本年も、どうぞよろしくお願い致します。

2012年1月12日木曜日

プチ休息の大切さを実感!!

やっと三連休も終わり、今週から本格的にお仕事も活動開始といった
感じですね。
お正月モードも、いよいよ終了。
本年も突っ走っていきたいですね~。

といった気分でなくて、私自身は新年明けて
昨年末からお引き受けしていた翻訳のお仕事を
いくつか無事に提出後、
緊張から解放されたのかドッと疲れてしまって、
昨日は1日中ずっとボーとして休息していました…。
正直なところ、翻訳作業をしないで一日を過ごしたのは
ここ1年間ぐらいのうちで初めての事でした…。

というのは、今までは翻訳に関する自分のスキルに自信が無くて、
とにかく何かしらの翻訳作業や翻訳の勉強をしていないと
不安で、逆に落ち着いて生活できないという感じだったのです(^^;)

でもおかげ様で、今現在は定期的にお仕事を頂戴できるようになったりして、
それなりに常に翻訳作業を途切れることなく
やらせて頂いている…という、本当にありがたい状況なので
今までのような妙な焦燥感が無くなりました!!

なので昨日は、キッパリと翻訳作業から離れて
何もしないボーとした休息を取れたおかげで、
今日は朝から頭もスッキリ快調!!
たまには、こういう時間も必要なんだなぁと実感しました☆

2012年1月2日月曜日

新年あけましておめでとうございます☆

あけましておめでとうございます!!
皆さま、楽しいお正月をお過ごしでしょうか???
いよいよ新年になりましたね~。
ドキドキワクワクした気分になります。

昨年末は、けっこうお仕事もプライベートも忙しくて
結局ブログ更新も出来ず、「よいお年を!」のご挨拶文ブログも書き込めずに
終わってしまいました…。
思いがけず、自宅のガス給湯器が壊れちゃってお湯が出ない、という
ハプニングに見舞われて、昨年末は寒~い思いをしたりしておりました(^^;)
あ、今はとりあえず応急措置してもらって大丈夫ですけどね。

昨年は、色々な新たなことにチャレンジする機会を頂戴して、
翻訳のお仕事も充実していたし、それ以外にも
マンション管理士の活動も色々とやらせて頂きました。
とにかく、翻訳業界やマンション管理士そしてFPさんのお知り合いが
すっごく増えて、私自身の活動の幅もグッと広まった気がします。
ありがたいことです(*^^*)

そんな訳で新たな年となった今現在、すっごく今後のことが楽しみです☆

おかげ様で、昨年中にご依頼を受けた翻訳のお仕事がドッとあって
(ちょっと涙…いやいや嬉し涙ですよ ^^;)
そのためお正月の時期なのに早速締め切りに向かって格闘している状態(?!)ですが、
しみじみ嬉しさを感じております…。

折角なので今年も、昨年とは違った新たなジャンルや活動にも挑戦していきたいです♪
というわけで、本年もどうぞよろしくお願い致します!!