2014年5月4日日曜日

日英翻訳のコツ・リターンズ(笑)

ゴールデンウィークまっただ中、皆さん
楽しんでらっしゃいますでしょうか?
私は、おかげさまで今年のGWも
翻訳お仕事のため、自宅で引きこもり状態です・・・あはは(笑)
いやはや、これはもう、ありがたい現象です、はい。

ところで、いつも皆さんにブログ読んでいただきまして
ありがとうございます。
更新もいい加減な私ですが(笑)、たくさんの方々にお読みいただいております。
ありがとうございます。

そんな中でも、特に人気度の高いテーマ、それは
英訳つまり日本語→英語の翻訳についてです。
日英翻訳って、なんだか難しいだろうなぁ、ってイメージありますよね。
私も、勉強し始めた当初は、思いっきり、そのように感じてました(笑)

ところが、コツをつかめると案外そんなに難しくない、
とても楽しい作業かと思います。
おかげさまで、私はなぜか?!日英翻訳のほうが
より上手く出来ることが多くて、
実はトライアルでも合格率が高く、そして今実際の
お仕事でも、圧倒的に英訳をお頼まれすることが多いです。

おそらく、私が勉強しはじめた当初から、
「日英翻訳、きっと難しいはず・・なんとか苦手意識を克服しなきゃ!」って
意識していたのが、功を奏したのかもしれません・・・。
わりと早い時期から、翻訳学校でも
日英翻訳に関する講座を受講して、勉強していたんです、実は私。

今思うと、日英翻訳のコツって、ひとことで表すとしたら、
おそらく、「原文となる日本語の文章を、きちんと読んで
正しく解釈すること」に尽きるかと思います。

「は?!そんなこと当たり前でしょ、当然のこと言わないでよ」と
お叱りのお声が聞こえそうですが(笑)、
本当にそれが事実なんですもの・・しくしく(笑)。

英訳する、ってなると、特に初歩のときは
英語の文章を作ることに気を取られてしまって、
それに必死になってしまうことが多いと思います。
私も、そうでした。
そうしちゃうと、どうしても、原文の日本語文章をすっ飛ばしてしまって、
読むのがおろそかになっちゃうんですよね・・・。
となると、原文の日本語を間違って解釈してしまったり、
何を言わんとしているのか、趣旨を取り違えてしまったり・・・
色々な間違いや支障が生じてしまうんです。

原文の日本語文章をきちんと落ち着いて読めば、
おのずと、どれを主語にすべきか?何を動詞にすると良いのか?
どの部分がメインとなる主節の文章なのか?!などなど・・
単純に、その文章を解釈できるようになります。
そうしたら、それだけ確実に、よい英文を作成することが
できるはず。

こういったことって、ちょっと意識するだけでも
グンと違ってきます。
なので、ぜひともお試しくださいませ!!
ちょっとした、英訳ワンポイント情報でした(笑)

2014年4月19日土曜日

初めての翻訳お仕事をゲットするコツ?!

4月もアッという間に半ばを過ぎましたね。
皆さま、いかがお過ごしでしょうか?

春は、出会いや初めてのことなどが増える時期ですよね。
ドキドキしたり不安だったり、色々な複雑な気持ちを抱えることも
多いですよね、春って。

そんな私も、ここ最近になって
「豊田さんは、初めて翻訳のお仕事をゲットしたときは
どんな感じでしたか?! エピソードおしえてください」と
おっしゃって頂くことが多くなりました。

そうですよね、とっても気になりますよね。
私も、翻訳の勉強していた当時は
とても気になっていて、なんとかノウハウを知りたい!!と
思ってました。
というのは、どのお仕事もそうかと思いますが、
翻訳のお仕事を、フリーランスの地位で
ゲットするのは、特にお仕事を始めた当初は、とても困難だからです・・・。

私の場合、とてもラッキーなことに
初めてのお仕事も、在宅ワークでした。
といっても、翻訳そのものというよりは、
その前段階の(準備作業というか)単語調査という
お仕事でしたが、そちらを半年間ほど
やらせて頂いたのが、私の翻訳人生(?!)のはじまりです。

色々とお話すると長くなってしまうエピソードですが、
いずれにしても、誰しも最初の時期は
少量の作業だったり、軽めの内容作業だったり・・・と
小さな小さなお仕事になるかと思います。
でも、それは当たり前のこと。
決して、それを悲観することはないかと思います。

ある意味、どんな内容であろうと、些細なことであろうと、
まずは取っ掛かりとなる翻訳お仕事をゲットすることが、
とても重要だと思います。
それが、私のような在宅であっても良いし、
オンサイト勤務であっても良いし。
ご自身のご都合のよいスタイルで、
まずは何かをゲットすることが、とても大切だと思っています。

何もしないで時間だけ過ぎてしまっては、
本当にもったいない。
勉強してきた翻訳スキルも、どんどん落ちてしまうし。
なので、まずは初めの一歩を踏むこと、そして
それを貪欲な気持ちで、次に続けていけるようにすることが
とても大事だな、と感じます。

翻訳はじめた当初は、とにかく
数をこなしていく、場数を踏んで、実績を増やしていく事が
一番の最善策かと思います。
そうすることによって、自然と
実力がついてきますし、
その結果として、新たなお仕事をゲットできるように
なるはず・・・。

そんなわけで、正直ちょっと不安で怖いかもしれませんが、
何も恐れずに、積極的に意欲的にお仕事をゲットしようとする姿勢を
見せていけば、
自然と周囲の皆さんが、手を差し伸べてくださって
お仕事や機会を与えてくださるはず!!
なので、攻めの姿勢で、どんどんチャレンジしていってほしいです。


2014年4月14日月曜日

翻訳お仕事ないときは・・・

かなり頻繁にブログ更新しております・・。
というのは、ヒマでして(笑)

って、「え?!どういうこと?!」と思われるかも
しれませんが・・・
この一週間ほど、たまたま完全オフの時間が取れました。
今年に入ってから、初めての完全オフの一週間でした。

おかげさまで、今年に入ってからは
息つく暇がないぐらい?!どんどんお仕事を頂戴いたしまして
それをサクサクと、ひたすら一生懸命に
やってまいりました・・。
と思ったら、気づいたら4月でした、あはは(笑)

もともと、定期的な翻訳お仕事が、月の中ごろから
月末に向かって集中しているので、
それが終わると、毎月上旬ごろは
ホッと一息つくことが多いです。

といっても、わりと急遽の単発的な翻訳ご依頼を
受けるコトがけっこう多いので、
月初めのころも、おかげさまで何かしらの翻訳作業を
させて頂いてます。

ところが!!今月は、突如、すべてのお仕事が消化できて
完全オフとなりました。しかも、一週間も!!

実をいうと、翻訳お仕事を始めた
今から4、5年ほど前は、こういった完全オフ状態が
しょっちゅうありまして(苦笑)
その都度、とってもモヤモヤした不安な気持ちに
なっておりました・・・。
というのは、「この先、ずっと永遠に翻訳ご依頼が
来なくなったら、どうしよう?!」という、
悩んでも解決しようのない(?!)どーしようもないことを
ウダウダと考え続けていたのです・・。
まだまだ私も、ダメでしたね(苦笑)。

今は、こういった完全オフ時期も
今までのような不安を抱えることは、なくなりました。
こういった時期にこそ、やるべきことはある!と思えるように・・。

今は、このような完全オフの時期には、
まず心身ともに疲れを癒して、元気を回復させよう、と
思ってます。
そして、そのあとは、私の今現在の課題、
すなわち翻訳の自主勉強を、コツコツやっております。
色々と課題は満載なので(苦笑)、
やるべきことは、おのずと沢山あるわけで。
ちなみに、今は、英語だと
契約書の翻訳スキルの再復習、そして
フランス語は、日仏翻訳の強化のため(フランス語の文章の作成、ライティング)の
勉強をしております。

どうしても、私のようなフリーランスで仕事していると、
こういった完全オフ状態に直面することがあります。
その際には、「やったぁ、ラッキー!」と思えるような
精神状態(?!)を保ちつつ、
ありがたく自主勉強の時間として、さらなる自身の向上に励む、といった
時間にする、というのは、いかがでしょうか?!

といってる私ですが、
こんな状態なので、どうぞ翻訳お仕事
どなたか私に頂戴くださいませ(笑)なーんてね!

2014年4月8日火曜日

翻訳チェックのお仕事その2

私としては、とても珍しく(?!)
頻繁なブログ更新です(笑)

先日、翻訳チェッカーのお仕事(翻訳チェックのお仕事)について
ブログで取りあげましたところ、
たくさんの方々がご興味持ってくださったようで
多くの閲覧数がカウントされました・・・
本当にどうもありがとうございます!!

そんなわけで、リクエストにお応えして、再び(笑)
翻訳チェック作業について・・・。

といっても、私自身、そんな何かを語れるぐらい
ベテランであるわけでもないし、
素晴らしい実績があるわけでもないし(汗)、
本当に恐縮ですが・・・。

そうですね、翻訳チェックのお仕事は
たしかに、翻訳実績が少ない、お仕事し始めた時期から
わりと手掛けることのできるお仕事だと思います。

ただ、作業内容としては、とても神経を使う、
かなり心身ともにハードなお仕事だと思います。

私も以前は、「翻訳そのものをしなくてよいから、
そんなに大変な作業じゃないはず・・」と
甘い考えをもってましたが、
いやはや、冷や汗が出るぐらい(苦笑)
その考えをすぐに撤回いたしました・・・。

むしろ、自分自身が訳した文章じゃないので、
どうしても、その翻訳者さん独自の訳し方やクセみたいなものがありますよね。
慣れてくると平気になってきますが・・・。
なんというか、とてもコツがいるというか、
器用な性格の人だと、翻訳チェックは得意かも?!しれません・・。

というのは、とっさに色々な判断しなくちゃならないし、
納期もとても短いことが多いので、
その短時間に、やれるだけの最大限のことを
効率良く、要領よく、テンポよくチェックして作業進めていかなくちゃ
ならないので。

たしかに、とってもハードな作業ですが、
短い期間に、大量の訳文を読み通すことができるので、
とても勉強になります。
とにかく、英文などの外国語の長い文章にも、
慣れます、どんなに長い文章がでてきても、
「はいはい、OKよ、大丈夫、大丈夫!!」と
動じない気持ちや態度をもてるようになります(笑)

そしてまた、色々な方々の訳文を読むこともできるので、
それもとっても勉強になります。

そんなわけで、今現在も、翻訳チェックのお仕事は
私自身、積極的にやらせて頂いております。
それは一生、この先も変わらないと思います。
翻訳作業ばかり、ではなくて、
翻訳チェックのお仕事もコンスタントに引き受けさせていただく・・・
それこそが、
翻訳スキルの上達につながるのだろう、と思います。

むしろ最近、特に、翻訳チェックの作業が
とても奥深いものに思えるようになりました(笑)
もともと私自身、マメで細かい性格、そしてまた、しつこく調べたり検索して
検討したりすることも好きなので、
そういった、しつこいマニアックな凝り性の性格の皆さん!!
いっしょに翻訳チェック、頑張りましょう(笑)






2014年4月3日木曜日

翻訳チェッカーというお仕事

いよいよ4月に入りましたね。
桜が先週あたりから、とっても綺麗に満開で咲いてますよね!
春本番、新年度となる4月ですので、
また気合入れて前進していきたいです。

ところで、最近、翻訳チェックのお仕事をやらせて頂くことが
多いです。
翻訳チェックというのは、翻訳そのもの(訳文を作成する、訳す)のではなくて、
他の翻訳者さんが訳した文章を、原文と照らし合わせながら
修正したりしてチッェクするお仕事です。

翻訳実績が少なかったり、未経験だった場合に
勉強もかねて、翻訳チェックのお仕事を(主にオンサイト・翻訳会社さんに勤務して)
するケースもあります。
そのほかに、専門的な内容の難しい文書の場合、
その専門性を有する人が、専門的見地からチェックしていくという
場合もあります。
あとは、ベテランの翻訳実績の豊富な方が、
お客様に訳文を納品する最後の最終チェックとして、
全体をドバっと大量にチェックするなどなど・・・。

私も、最近になって特に感じましたが、
翻訳チェック作業、とても奥深いです。

以前、とある翻訳会社の担当者さんが、
「翻訳チェッカーさんは、本当にいつも需要あります!」とおっしゃってました。
それぐらい、これまた翻訳作業とは違った、
難しさ・ハードさのある作業だと思います、チッェクのお仕事。

やはり、チェック作業は、性格的にも
細かくて神経質?!であるとか、
調査力・リサーチすることの好きな性分だ、とか
ある独特の能力が必要なお仕事たと思います。

意外に私、この翻訳チェックのお仕事、
とても好きです(笑)。
もともと、細かい作業を地味にやり続けることが
好きな性格なので(苦笑)。

そしてまた、いつも翻訳作業そのものをしていると、
どうしても独りよがりな訳文になってしまうので、
他の翻訳者さんが訳された文章を
客観的に拝読できる、というのも、とても勉強になって
魅力的な作業だと思っています。

やはり、自分自身がチェックすることで、
それが最終段階となり、その後は
ご依頼主さんに納品することになるので、
とっても責任重大な、やりがいのあるお仕事だと思います!

なので、翻訳チェックのお仕事、
短い時間で大量のチェックが必要なので、
頭脳的・体力的にも消耗が激しいですが(涙)
とても好きなので、
今後も、ぜひとも、やらせて頂きたいお仕事です!!
また頑張ります☆



2014年3月22日土曜日

流れに身をまかせた翻訳実績?!

だんだんと、東京も春らしいお天気になってきましたね。
といっても、まだまだ風が冷たいので、もう少しホンワカ暖かくなると
いいなぁ・・・と思う、今日この頃です。
桜、そろそろ咲くのでしょうか?!

今年に入って、早くも3か月が経過。
まだ3か月のものの、とても色々な貴重な機会をいただいたり、
翻訳させて頂ける内容や、新たなお仕事ご依頼先さんとも巡り会えたり・・と
刺激的な日々を送らせてもらってます。

とバタバタ、すぐに日々が経ってしまうのですが、
やはり自己研鑽も必要だな、と感じて、
いちおうコツコツ今でも毎日、自分なりのペースで翻訳お勉強してます。
ここ最近は、初心に戻れ?!ということで、
契約書の英文をジックリ読み込んで、頭に叩き込んでおります・・・。

というのは、当初は法律(契約書、定款、法律の条文などなど)をメインに
翻訳お仕事していた私ですが、
色々な内容の翻訳をやらせて頂くうちに、
なんだか自然と、それ以外の分野の翻訳をご依頼されることが
多くなってきて・・・。

意外にも、各種書類や報告書、ビジネスレター、はたまた
日本国内の観光スポットのパンフレットや施設などの翻訳、
そしてまた、日本の文化芸術に関する文書などなど・・・
自分自身でもビックリ!!みたいな内容の
翻訳をする機会を頂きました・・・。

さらに、翻訳チェックのお仕事だと
もっともっとバリエーション豊かな内容のものを
ご依頼頂きました。
技術関連の文書、医薬分野の内容、マスコミ向けの文書などなど・・・。

私も、翻訳お仕事を始めた当初は、
「え?!こんなに幅広い分野の内容を、手掛けて良いのだろうか・・・」って
思った時期もありました。
でも、こういったことって、嬉しいチャンスなわけだから
自分自身で範囲を決めたり、制限すべきじゃないよね・・・って
開き直りました(笑)

わざわざ、私という翻訳者・翻訳チェッカーを選んでくださって、
それでご依頼くださる方々のためにも、
精一杯がんばって、その時に自分が出来る
最高のクオリティの訳文・チェック作業をしよう!!と
いつも思ってます。

いわば、私の翻訳実績は、流れに身をまかせた?!って感じです(笑)
それは、決して受け身の体勢というわけではなくて、
ご依頼主さんからの、私に対する評価・ご要望に
素直に耳を傾けて、それを素直に受け止めるという姿勢が
大切かなぁ・・って、私は思ってます。

「へぇ! 私って、こんな特技・こんな才能あったんだ!」って
自分では思いつかなかった新たな発見?!も見えて、
けっこう面白いですよ、翻訳って(笑)

2014年3月9日日曜日

トークイベント終了しました☆

昨日(3月8日)無事に、翻訳学校フェローアカデミーさんの
通信講座説明会でのトークイベント出演、終えることができました。
お天気にも恵まれて、本当に貴重な機会を頂きまして
嬉しかったです。

たくさんの方々の前でお話させて頂くことは
今回生まれて初めてだったので、
マイクを持った手が最初は震えておりましたが(笑)、
どんどん慣れていって、気持ちよく自然体でお話することができました。

ご一緒に出演させて頂きました、違う分野(出版翻訳)の翻訳者さんが
とてもお人柄のよい素敵な女性さんだったので、
なおさら安心しながら、リラックスしてお話することができました。
本当にお世話さまになりました。

トーク終了後も、聴衆の皆さまと
即席の座談会(?!)の場も設けて頂きまして、
とても刺激を受けました。
一方向から勝手にお話するのではなくて、
皆様の素朴な意見やご質問を伺いながら
それにお答えしてお話させていただくこと・・・
とても楽しかったです!!

お聴きになって下さった方々の、熱い真剣なまなざし、そして
熱心なご質問に、ジーンと感激いたしました☆
私としても、初心に返ることが出来て、
昔を振りかえりつつ、また新たに謙虚な気持ちで頑張っていこう!という
気分にもなれました。

すっごく楽しかったです!!
また、ぜひぜひ機会ございましたら
お声かけて頂きたいです。
皆様の前でお話させていただくこと、とても楽しいですね。
クセになりそう(笑)あはは(笑)

本当に、このたびは、翻訳学校フェローアカデミーさま
大変お世話さまになりまして
ありがとうございました。
貴重なチャンスをいただきまして、とても感謝いたしております。

これ、私の正直な気持ちですが、
フェローアカデミーさんの翻訳の講座、とってもおススメです☆
私は通信講座のみ受講いたしましたが、
スムーズに楽しく勉強し続けることが出来る授業内容で
とても良かったですよ!
ぜひぜひ、翻訳お勉強なさりたい方、そして
プロの翻訳者さんを目指してる方々に、おすすめしたいです。

2014年2月23日日曜日

翻訳トライアルの向き合い方

久しぶりのブログ更新です・・・(汗)
その間にも、雪が降ったりと色々ありましたね。
皆さま、いかがお過ごしですか?

あっという間に2月も終わりそうで、いよいよ3月が目前に。
ということは、3月8日(土)翻訳学校フェローアカデミーさんの
通信講座説明会でのトークショー出演も、じわじわ近づいてまいりました・・・(笑)
あ、詳細は前回の2月9日ブログ記事をご覧くださいませ☆

こんな私でも、そういったトークショーでお話させて頂いたり、
はたまた記事に掲載して頂いたり・・と、色々な素晴らしい機会を頂いております。
その際、必ず話題に上がるのが、翻訳会社さんに翻訳者として採用して頂く際に
必須なプロセス、「トライアル」。
いわば採用試験なのですが、実際に翻訳お仕事で手掛けてるような内容の
文書を翻訳して、それを翻訳会社さん側に見て頂いて
それによって、採用不採用が決まるという・・・
うーん、過酷な登竜門ですね(涙)

私も、実は今現在も、このトライアル突破方法
よく分かりませんが(笑)、
色々と試してみて挑戦してきたことは、事実です。

翻訳の勉強を始めた当初から、わりと果敢に?!トライアル受検させて
頂きました。
というのは、やはり実際にやってみないと
どれだけ困難なのか、私には一体何が足りないのか、弱点って?!ということが
分からないから。
たくさん受検させて頂いて、トライアルの内容に触れてみることが
最善策のような気がします。

私の場合、そうすることによって
「あ、実は私って、和訳よりも意外にも
英訳のほうが得意かも・・」ってことに気づかされたし、
ならば英訳のみトライアル受検したらよいのかも・・と
対策を練り直した結果、それが結局はトライアル合格につながったなぁ、と
思っています。

あとは、たとえば、やみくもに受検するのではなくて、
「こちらの翻訳会社さんは、私が得意とする法律文書やビジネス全般の翻訳を
数多く手掛けてらっしゃいそうだから、こちらを受検してみようかな?!」とか、
「すぐに使える即戦力のような翻訳者さんを募集している
翻訳会社さんだと、やっぱり初心者で実務経験ゼロの私は
きっとダメだろうなぁ」と思ったり・・・、
色々とジックリ検討したうえで、求人応募やトライアル受検してみるっていうのも
大事だなぁ、と思います。

と言いつつも、結局は、自分自身のスキルアップ、翻訳の実力や専門知識が
とても大切だと思いますので、
毎日コツコツと翻訳の勉強して、日々の努力を怠らないようにすることが、
一番のトライアル必勝法かもしれませんね!!





2014年2月9日日曜日

トークイベントに出演させて頂くことになりました!!

皆さま、東京は昨日からの大雪で、前代未聞な雪化粧?!になっております・・。
いかがお過ごしでしょうか?

とっても寒い毎日なので、心身ともにグッタリしていた私ですが(笑)、
とてつもなくハッピーな気分になれる出来事が!!

それはなんと、私、聴衆の皆さまの目の前で
お話させて頂けることになりました。うわぁ、パチパチ!!(笑)
おめでたいですね。

というのは、
翻訳学校フェローアカデミーさんが、
来月の3月8日(土)に
「通信講座の説明会」を開催
(午後3時30分から午後5時まで)なさるとのことで、
そのイベントの一つの、修了生インタビューにおいて
私も出演させていただくことになりました。

トーク形式のインタビューということで、
講座を受講してた際の勉強方法や、
今現在の翻訳お仕事のことまで、色々とお話させていただく
予定です。

ちなみに私がお話させて頂く「修了生インタビュー」は
午後4時30分ごろから午後5時まで、ということです。
その後、午後5時から5時30分までは、
個別に皆様のご相談に対応させていただくこととなっております。

ということで、いつも度々お世話さまになっております
翻訳学校フェローアカデミーさま、
このような嬉しい貴重な機会をお与えくださいまして、
本当に光栄です!!

私自身、今まで皆様の前でお話させて頂いたことは
一度も無いので、
とてもドキドキしております(笑)
でも正直いうと、実は以前からずっと、
このように皆さまの前でトークさせて頂くことが
長い間の私のひそかな夢?!だったので、
こんなに早い段階で、夢が叶うとは思ってもおりませんでした・・・。

私自身が、まさに泣きながら?!懸命になって
翻訳学校をホームページで探しまくって、
やっとフェローアカデミーさんの存在を知って、
なりふり構わずに通信講座の申し込みをしたこと・・・、
それが今から5年ほど前のことですが、
まるで昨日のことのように鮮明に覚えてます。

それぐらい切羽詰まった思いで、フェローさんの講座を
受講させていただいて、
「なにがなんでも、翻訳の仕事をしてやる!!」と覚悟を決めて
受講しました。
でも、なかなか勉強がうまく進まない時もあったし、
添削して頂いても成果がふるわなかったり・・・、
はたまたトライアルを受検しても、ちっとも受からなかった時期もありました(涙)。
なので、うーん私、やっぱり、もう翻訳仕事は無理かも、
ゲットできないかも、って思った時期もありました。

なので、そういった時期のことも色々と思い出しながら、
精一杯お話させていただけたら、と思ってます。
ちなみに、フェローアカデミーさんの「通信講座説明会」の
詳細については、以下に記載あります

http://www.fellow-academy.com/fellow/pages/guidance/index.jsp

私のプロフィールについても、早速に掲載していただきまして
ありがとうございます!
今からドキドキワクワク、楽しみながら本番に挑みたいです。

2014年1月10日金曜日

フェローアカデミーさんに取材記事を掲載して頂きました!!

新年早々、とても嬉しいご報告が!!

昨年にもブログでご報告させて頂きましたが、
翻訳学校フェローアカデミーさんウェブにて、私の翻訳お仕事に関する取材記事を
掲載して頂きました。
本日1月10日(金)からアップされております。

コラム「実務とれたて直送便」です。
そちらの連載第32回目、法律文書に関する翻訳がテーマです。

前半部分は、法律翻訳(リーガル翻訳)の概要・全体像の説明があります。
こちらの説明文、フェローさんの担当者さまが執筆なさったのですが、
とても詳しく分かり易く書かれていて、とても興味深いです。
勉強になりますので、ぜひぜひご覧くださいませ!

そして、半ば~後半部分が、私に関する記事です。
法律翻訳について、あとは私が翻訳の勉強してから
初めてお仕事をゲットした際の、涙なしでは語れない(?!)
努力と根性の軌跡が掲載されてます・・・あはは、お恥ずかしいです(笑)

その他、今現在の翻訳に対する熱い想い(?!)とか、
今現在のスキルアップ方法などなど・・・赤裸々に告白しております(笑)
なので、ぜひともご覧いただけたら幸いです。どうぞ、よろしくお願い申し上げます!!

https://www.fellow-academy.com/fellow/pages/jitsutore/index.jsp

2014年1月8日水曜日

あけましておめでとうございます!!

皆さま、遅くなりましたが
あけましておめでとうございます!!
今年もどうぞよろしくお願い申し上げます。

今週から、やっとお正月モードから脱皮して(笑)
お仕事モードに入っております。

昨年の今頃、なにを目標として掲げてたのかな・・と思って
ブログ読み返してみました。
「翻訳お仕事を始めて、5年目の正念場!!」とのこと。
かなり力を入れていた自分でした・・あはは(笑)

おかげさまで、昨年は新たなご依頼先さまとの出会い、
そして従来からお知り合いだった方からの定期的なご依頼などなど・・・
急激に翻訳お仕事が増えました!!

そしてまた、昨年末には
私自身の翻訳に関する姿勢やお仕事状況などを
取材していただきまして、公に掲載していただく機会も!!
ありがたくて興奮いたしました(笑)

というか正直、こういった節目の年に
そのような嬉しい機会を頂きまして、
とても感動して涙でました・・・。これ、本当の話です、ひとり涙してました、
カミングアウト(笑)

ということで、今年の目標は?!というところですが、
昨年からジワジワ増えてきましたが、
フランス語の翻訳ご依頼をもっと増やしたい!!です。

もっともっとフランス語の翻訳できる機会を
増やしていく努力をしたいです。
それはスキルアップはもちろん、それにプラスして
どんどんアピールしていきたいです、宣伝活動を積極的にやっていきたい、
そのように思っております。
どんな条件、どんな内容であっても良いから、
とにかくフランス語の翻訳できる機会を増やしていって
チャンスを獲得していきたいです、もっともっと貪欲に!!

そんなわけで、今年も元気に頑張ります!!
よろしくお願い申し上げます。