2014年4月3日木曜日

翻訳チェッカーというお仕事

いよいよ4月に入りましたね。
桜が先週あたりから、とっても綺麗に満開で咲いてますよね!
春本番、新年度となる4月ですので、
また気合入れて前進していきたいです。

ところで、最近、翻訳チェックのお仕事をやらせて頂くことが
多いです。
翻訳チェックというのは、翻訳そのもの(訳文を作成する、訳す)のではなくて、
他の翻訳者さんが訳した文章を、原文と照らし合わせながら
修正したりしてチッェクするお仕事です。

翻訳実績が少なかったり、未経験だった場合に
勉強もかねて、翻訳チェックのお仕事を(主にオンサイト・翻訳会社さんに勤務して)
するケースもあります。
そのほかに、専門的な内容の難しい文書の場合、
その専門性を有する人が、専門的見地からチェックしていくという
場合もあります。
あとは、ベテランの翻訳実績の豊富な方が、
お客様に訳文を納品する最後の最終チェックとして、
全体をドバっと大量にチェックするなどなど・・・。

私も、最近になって特に感じましたが、
翻訳チェック作業、とても奥深いです。

以前、とある翻訳会社の担当者さんが、
「翻訳チェッカーさんは、本当にいつも需要あります!」とおっしゃってました。
それぐらい、これまた翻訳作業とは違った、
難しさ・ハードさのある作業だと思います、チッェクのお仕事。

やはり、チェック作業は、性格的にも
細かくて神経質?!であるとか、
調査力・リサーチすることの好きな性分だ、とか
ある独特の能力が必要なお仕事たと思います。

意外に私、この翻訳チェックのお仕事、
とても好きです(笑)。
もともと、細かい作業を地味にやり続けることが
好きな性格なので(苦笑)。

そしてまた、いつも翻訳作業そのものをしていると、
どうしても独りよがりな訳文になってしまうので、
他の翻訳者さんが訳された文章を
客観的に拝読できる、というのも、とても勉強になって
魅力的な作業だと思っています。

やはり、自分自身がチェックすることで、
それが最終段階となり、その後は
ご依頼主さんに納品することになるので、
とっても責任重大な、やりがいのあるお仕事だと思います!

なので、翻訳チェックのお仕事、
短い時間で大量のチェックが必要なので、
頭脳的・体力的にも消耗が激しいですが(涙)
とても好きなので、
今後も、ぜひとも、やらせて頂きたいお仕事です!!
また頑張ります☆



0 件のコメント:

コメントを投稿