tag:blogger.com,1999:blog-80331688144522329712024-03-08T18:43:44.357+09:00ビジネス文書の翻訳者・豊田実紗の部屋ビジネス文書(主に法律、行政文書など)の翻訳をフリーランスでやってます、豊田実紗です。英語とフランス語の翻訳を手がけております。misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.comBlogger122125tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-21578012939486589282014-05-04T18:12:00.000+09:002014-05-04T18:12:45.806+09:00日英翻訳のコツ・リターンズ(笑)ゴールデンウィークまっただ中、皆さん<br />
楽しんでらっしゃいますでしょうか?<br />
私は、おかげさまで今年のGWも<br />
翻訳お仕事のため、自宅で引きこもり状態です・・・あはは(笑)<br />
いやはや、これはもう、ありがたい現象です、はい。<br />
<br />
ところで、いつも皆さんにブログ読んでいただきまして<br />
ありがとうございます。<br />
更新もいい加減な私ですが(笑)、たくさんの方々にお読みいただいております。<br />
ありがとうございます。<br />
<br />
そんな中でも、特に人気度の高いテーマ、それは<br />
英訳つまり日本語→英語の翻訳についてです。<br />
日英翻訳って、なんだか難しいだろうなぁ、ってイメージありますよね。<br />
私も、勉強し始めた当初は、思いっきり、そのように感じてました(笑)<br />
<br />
ところが、コツをつかめると案外そんなに難しくない、<br />
とても楽しい作業かと思います。<br />
おかげさまで、私はなぜか?!日英翻訳のほうが<br />
より上手く出来ることが多くて、<br />
実はトライアルでも合格率が高く、そして今実際の<br />
お仕事でも、圧倒的に英訳をお頼まれすることが多いです。<br />
<br />
おそらく、私が勉強しはじめた当初から、<br />
「日英翻訳、きっと難しいはず・・なんとか苦手意識を克服しなきゃ!」って<br />
意識していたのが、功を奏したのかもしれません・・・。<br />
わりと早い時期から、翻訳学校でも<br />
日英翻訳に関する講座を受講して、勉強していたんです、実は私。<br />
<br />
今思うと、日英翻訳のコツって、ひとことで表すとしたら、<br />
おそらく、「原文となる日本語の文章を、きちんと読んで<br />
正しく解釈すること」に尽きるかと思います。<br />
<br />
「は?!そんなこと当たり前でしょ、当然のこと言わないでよ」と<br />
お叱りのお声が聞こえそうですが(笑)、<br />
本当にそれが事実なんですもの・・しくしく(笑)。<br />
<br />
英訳する、ってなると、特に初歩のときは<br />
英語の文章を作ることに気を取られてしまって、<br />
それに必死になってしまうことが多いと思います。<br />
私も、そうでした。<br />
そうしちゃうと、どうしても、原文の日本語文章をすっ飛ばしてしまって、<br />
読むのがおろそかになっちゃうんですよね・・・。<br />
となると、原文の日本語を間違って解釈してしまったり、<br />
何を言わんとしているのか、趣旨を取り違えてしまったり・・・<br />
色々な間違いや支障が生じてしまうんです。<br />
<br />
原文の日本語文章をきちんと落ち着いて読めば、<br />
おのずと、どれを主語にすべきか?何を動詞にすると良いのか?<br />
どの部分がメインとなる主節の文章なのか?!などなど・・<br />
単純に、その文章を解釈できるようになります。<br />
そうしたら、それだけ確実に、よい英文を作成することが<br />
できるはず。<br />
<br />
こういったことって、ちょっと意識するだけでも<br />
グンと違ってきます。<br />
なので、ぜひともお試しくださいませ!!<br />
ちょっとした、英訳ワンポイント情報でした(笑)misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-30269131855207707222014-04-19T16:51:00.000+09:002014-04-19T16:51:01.761+09:00初めての翻訳お仕事をゲットするコツ?!4月もアッという間に半ばを過ぎましたね。<br />
皆さま、いかがお過ごしでしょうか?<br />
<br />
春は、出会いや初めてのことなどが増える時期ですよね。<br />
ドキドキしたり不安だったり、色々な複雑な気持ちを抱えることも<br />
多いですよね、春って。<br />
<br />
そんな私も、ここ最近になって<br />
「豊田さんは、初めて翻訳のお仕事をゲットしたときは<br />
どんな感じでしたか?! エピソードおしえてください」と<br />
おっしゃって頂くことが多くなりました。<br />
<br />
そうですよね、とっても気になりますよね。<br />
私も、翻訳の勉強していた当時は<br />
とても気になっていて、なんとかノウハウを知りたい!!と<br />
思ってました。<br />
というのは、どのお仕事もそうかと思いますが、<br />
翻訳のお仕事を、フリーランスの地位で<br />
ゲットするのは、特にお仕事を始めた当初は、とても困難だからです・・・。<br />
<br />
私の場合、とてもラッキーなことに<br />
初めてのお仕事も、在宅ワークでした。<br />
といっても、翻訳そのものというよりは、<br />
その前段階の(準備作業というか)単語調査という<br />
お仕事でしたが、そちらを半年間ほど<br />
やらせて頂いたのが、私の翻訳人生(?!)のはじまりです。<br />
<br />
色々とお話すると長くなってしまうエピソードですが、<br />
いずれにしても、誰しも最初の時期は<br />
少量の作業だったり、軽めの内容作業だったり・・・と<br />
小さな小さなお仕事になるかと思います。<br />
でも、それは当たり前のこと。<br />
決して、それを悲観することはないかと思います。<br />
<br />
ある意味、どんな内容であろうと、些細なことであろうと、<br />
まずは取っ掛かりとなる翻訳お仕事をゲットすることが、<br />
とても重要だと思います。<br />
それが、私のような在宅であっても良いし、<br />
オンサイト勤務であっても良いし。<br />
ご自身のご都合のよいスタイルで、<br />
まずは何かをゲットすることが、とても大切だと思っています。<br />
<br />
何もしないで時間だけ過ぎてしまっては、<br />
本当にもったいない。<br />
勉強してきた翻訳スキルも、どんどん落ちてしまうし。<br />
なので、まずは初めの一歩を踏むこと、そして<br />
それを貪欲な気持ちで、次に続けていけるようにすることが<br />
とても大事だな、と感じます。<br />
<br />
翻訳はじめた当初は、とにかく<br />
数をこなしていく、場数を踏んで、実績を増やしていく事が<br />
一番の最善策かと思います。<br />
そうすることによって、自然と<br />
実力がついてきますし、<br />
その結果として、新たなお仕事をゲットできるように<br />
なるはず・・・。<br />
<br />
そんなわけで、正直ちょっと不安で怖いかもしれませんが、<br />
何も恐れずに、積極的に意欲的にお仕事をゲットしようとする姿勢を<br />
見せていけば、<br />
自然と周囲の皆さんが、手を差し伸べてくださって<br />
お仕事や機会を与えてくださるはず!!<br />
なので、攻めの姿勢で、どんどんチャレンジしていってほしいです。<br />
<br />
<br />
misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-75767939726291523922014-04-14T21:09:00.001+09:002014-04-14T21:09:27.521+09:00翻訳お仕事ないときは・・・かなり頻繁にブログ更新しております・・。<br />
というのは、ヒマでして(笑)<br />
<br />
って、「え?!どういうこと?!」と思われるかも<br />
しれませんが・・・<br />
この一週間ほど、たまたま完全オフの時間が取れました。<br />
今年に入ってから、初めての完全オフの一週間でした。<br />
<br />
おかげさまで、今年に入ってからは<br />
息つく暇がないぐらい?!どんどんお仕事を頂戴いたしまして<br />
それをサクサクと、ひたすら一生懸命に<br />
やってまいりました・・。<br />
と思ったら、気づいたら4月でした、あはは(笑)<br />
<br />
もともと、定期的な翻訳お仕事が、月の中ごろから<br />
月末に向かって集中しているので、<br />
それが終わると、毎月上旬ごろは<br />
ホッと一息つくことが多いです。<br />
<br />
といっても、わりと急遽の単発的な翻訳ご依頼を<br />
受けるコトがけっこう多いので、<br />
月初めのころも、おかげさまで何かしらの翻訳作業を<br />
させて頂いてます。<br />
<br />
ところが!!今月は、突如、すべてのお仕事が消化できて<br />
完全オフとなりました。しかも、一週間も!!<br />
<br />
実をいうと、翻訳お仕事を始めた<br />
今から4、5年ほど前は、こういった完全オフ状態が<br />
しょっちゅうありまして(苦笑)<br />
その都度、とってもモヤモヤした不安な気持ちに<br />
なっておりました・・・。<br />
というのは、「この先、ずっと永遠に翻訳ご依頼が<br />
来なくなったら、どうしよう?!」という、<br />
悩んでも解決しようのない(?!)どーしようもないことを<br />
ウダウダと考え続けていたのです・・。<br />
まだまだ私も、ダメでしたね(苦笑)。<br />
<br />
今は、こういった完全オフ時期も<br />
今までのような不安を抱えることは、なくなりました。<br />
こういった時期にこそ、やるべきことはある!と思えるように・・。<br />
<br />
今は、このような完全オフの時期には、<br />
まず心身ともに疲れを癒して、元気を回復させよう、と<br />
思ってます。<br />
そして、そのあとは、私の今現在の課題、<br />
すなわち翻訳の自主勉強を、コツコツやっております。<br />
色々と課題は満載なので(苦笑)、<br />
やるべきことは、おのずと沢山あるわけで。<br />
ちなみに、今は、英語だと<br />
契約書の翻訳スキルの再復習、そして<br />
フランス語は、日仏翻訳の強化のため(フランス語の文章の作成、ライティング)の<br />
勉強をしております。<br />
<br />
どうしても、私のようなフリーランスで仕事していると、<br />
こういった完全オフ状態に直面することがあります。<br />
その際には、「やったぁ、ラッキー!」と思えるような<br />
精神状態(?!)を保ちつつ、<br />
ありがたく自主勉強の時間として、さらなる自身の向上に励む、といった<br />
時間にする、というのは、いかがでしょうか?!<br />
<br />
といってる私ですが、<br />
こんな状態なので、どうぞ翻訳お仕事<br />
どなたか私に頂戴くださいませ(笑)なーんてね!misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-36530453656147235562014-04-08T23:34:00.000+09:002014-04-08T23:34:11.194+09:00翻訳チェックのお仕事その2私としては、とても珍しく(?!)<br />
頻繁なブログ更新です(笑)<br />
<br />
先日、翻訳チェッカーのお仕事(翻訳チェックのお仕事)について<br />
ブログで取りあげましたところ、<br />
たくさんの方々がご興味持ってくださったようで<br />
多くの閲覧数がカウントされました・・・<br />
本当にどうもありがとうございます!!<br />
<br />
そんなわけで、リクエストにお応えして、再び(笑)<br />
翻訳チェック作業について・・・。<br />
<br />
といっても、私自身、そんな何かを語れるぐらい<br />
ベテランであるわけでもないし、<br />
素晴らしい実績があるわけでもないし(汗)、<br />
本当に恐縮ですが・・・。<br />
<br />
そうですね、翻訳チェックのお仕事は<br />
たしかに、翻訳実績が少ない、お仕事し始めた時期から<br />
わりと手掛けることのできるお仕事だと思います。<br />
<br />
ただ、作業内容としては、とても神経を使う、<br />
かなり心身ともにハードなお仕事だと思います。<br />
<br />
私も以前は、「翻訳そのものをしなくてよいから、<br />
そんなに大変な作業じゃないはず・・」と<br />
甘い考えをもってましたが、<br />
いやはや、冷や汗が出るぐらい(苦笑)<br />
その考えをすぐに撤回いたしました・・・。<br />
<br />
むしろ、自分自身が訳した文章じゃないので、<br />
どうしても、その翻訳者さん独自の訳し方やクセみたいなものがありますよね。<br />
慣れてくると平気になってきますが・・・。<br />
なんというか、とてもコツがいるというか、<br />
器用な性格の人だと、翻訳チェックは得意かも?!しれません・・。<br />
<br />
というのは、とっさに色々な判断しなくちゃならないし、<br />
納期もとても短いことが多いので、<br />
その短時間に、やれるだけの最大限のことを<br />
効率良く、要領よく、テンポよくチェックして作業進めていかなくちゃ<br />
ならないので。<br />
<br />
たしかに、とってもハードな作業ですが、<br />
短い期間に、大量の訳文を読み通すことができるので、<br />
とても勉強になります。<br />
とにかく、英文などの外国語の長い文章にも、<br />
慣れます、どんなに長い文章がでてきても、<br />
「はいはい、OKよ、大丈夫、大丈夫!!」と<br />
動じない気持ちや態度をもてるようになります(笑)<br />
<br />
そしてまた、色々な方々の訳文を読むこともできるので、<br />
それもとっても勉強になります。<br />
<br />
そんなわけで、今現在も、翻訳チェックのお仕事は<br />
私自身、積極的にやらせて頂いております。<br />
それは一生、この先も変わらないと思います。<br />
翻訳作業ばかり、ではなくて、<br />
翻訳チェックのお仕事もコンスタントに引き受けさせていただく・・・<br />
それこそが、<br />
翻訳スキルの上達につながるのだろう、と思います。<br />
<br />
むしろ最近、特に、翻訳チェックの作業が<br />
とても奥深いものに思えるようになりました(笑)<br />
もともと私自身、マメで細かい性格、そしてまた、しつこく調べたり検索して<br />
検討したりすることも好きなので、<br />
そういった、しつこいマニアックな凝り性の性格の皆さん!!<br />
いっしょに翻訳チェック、頑張りましょう(笑)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-38809181434000823492014-04-03T16:30:00.001+09:002014-04-03T16:30:33.149+09:00翻訳チェッカーというお仕事いよいよ4月に入りましたね。<br />
桜が先週あたりから、とっても綺麗に満開で咲いてますよね!<br />
春本番、新年度となる4月ですので、<br />
また気合入れて前進していきたいです。<br />
<br />
ところで、最近、翻訳チェックのお仕事をやらせて頂くことが<br />
多いです。<br />
翻訳チェックというのは、翻訳そのもの(訳文を作成する、訳す)のではなくて、<br />
他の翻訳者さんが訳した文章を、原文と照らし合わせながら<br />
修正したりしてチッェクするお仕事です。<br />
<br />
翻訳実績が少なかったり、未経験だった場合に<br />
勉強もかねて、翻訳チェックのお仕事を(主にオンサイト・翻訳会社さんに勤務して)<br />
するケースもあります。<br />
そのほかに、専門的な内容の難しい文書の場合、<br />
その専門性を有する人が、専門的見地からチェックしていくという<br />
場合もあります。<br />
あとは、ベテランの翻訳実績の豊富な方が、<br />
お客様に訳文を納品する最後の最終チェックとして、<br />
全体をドバっと大量にチェックするなどなど・・・。<br />
<br />
私も、最近になって特に感じましたが、<br />
翻訳チェック作業、とても奥深いです。<br />
<br />
以前、とある翻訳会社の担当者さんが、<br />
「翻訳チェッカーさんは、本当にいつも需要あります!」とおっしゃってました。<br />
それぐらい、これまた翻訳作業とは違った、<br />
難しさ・ハードさのある作業だと思います、チッェクのお仕事。<br />
<br />
やはり、チェック作業は、性格的にも<br />
細かくて神経質?!であるとか、<br />
調査力・リサーチすることの好きな性分だ、とか<br />
ある独特の能力が必要なお仕事たと思います。<br />
<br />
意外に私、この翻訳チェックのお仕事、<br />
とても好きです(笑)。<br />
もともと、細かい作業を地味にやり続けることが<br />
好きな性格なので(苦笑)。<br />
<br />
そしてまた、いつも翻訳作業そのものをしていると、<br />
どうしても独りよがりな訳文になってしまうので、<br />
他の翻訳者さんが訳された文章を<br />
客観的に拝読できる、というのも、とても勉強になって<br />
魅力的な作業だと思っています。<br />
<br />
やはり、自分自身がチェックすることで、<br />
それが最終段階となり、その後は<br />
ご依頼主さんに納品することになるので、<br />
とっても責任重大な、やりがいのあるお仕事だと思います!<br />
<br />
なので、翻訳チェックのお仕事、<br />
短い時間で大量のチェックが必要なので、<br />
頭脳的・体力的にも消耗が激しいですが(涙)<br />
とても好きなので、<br />
今後も、ぜひとも、やらせて頂きたいお仕事です!!<br />
また頑張ります☆<br />
<br />
<br />
<br />
misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-2983051239242493502014-03-22T17:31:00.000+09:002014-03-22T17:31:14.334+09:00流れに身をまかせた翻訳実績?!だんだんと、東京も春らしいお天気になってきましたね。<br />
といっても、まだまだ風が冷たいので、もう少しホンワカ暖かくなると<br />
いいなぁ・・・と思う、今日この頃です。<br />
桜、そろそろ咲くのでしょうか?!<br />
<br />
今年に入って、早くも3か月が経過。<br />
まだ3か月のものの、とても色々な貴重な機会をいただいたり、<br />
翻訳させて頂ける内容や、新たなお仕事ご依頼先さんとも巡り会えたり・・と<br />
刺激的な日々を送らせてもらってます。<br />
<br />
とバタバタ、すぐに日々が経ってしまうのですが、<br />
やはり自己研鑽も必要だな、と感じて、<br />
いちおうコツコツ今でも毎日、自分なりのペースで翻訳お勉強してます。<br />
ここ最近は、初心に戻れ?!ということで、<br />
契約書の英文をジックリ読み込んで、頭に叩き込んでおります・・・。<br />
<br />
というのは、当初は法律(契約書、定款、法律の条文などなど)をメインに<br />
翻訳お仕事していた私ですが、<br />
色々な内容の翻訳をやらせて頂くうちに、<br />
なんだか自然と、それ以外の分野の翻訳をご依頼されることが<br />
多くなってきて・・・。<br />
<br />
意外にも、各種書類や報告書、ビジネスレター、はたまた<br />
日本国内の観光スポットのパンフレットや施設などの翻訳、<br />
そしてまた、日本の文化芸術に関する文書などなど・・・<br />
自分自身でもビックリ!!みたいな内容の<br />
翻訳をする機会を頂きました・・・。<br />
<br />
さらに、翻訳チェックのお仕事だと<br />
もっともっとバリエーション豊かな内容のものを<br />
ご依頼頂きました。<br />
技術関連の文書、医薬分野の内容、マスコミ向けの文書などなど・・・。<br />
<br />
私も、翻訳お仕事を始めた当初は、<br />
「え?!こんなに幅広い分野の内容を、手掛けて良いのだろうか・・・」って<br />
思った時期もありました。<br />
でも、こういったことって、嬉しいチャンスなわけだから<br />
自分自身で範囲を決めたり、制限すべきじゃないよね・・・って<br />
開き直りました(笑)<br />
<br />
わざわざ、私という翻訳者・翻訳チェッカーを選んでくださって、<br />
それでご依頼くださる方々のためにも、<br />
精一杯がんばって、その時に自分が出来る<br />
最高のクオリティの訳文・チェック作業をしよう!!と<br />
いつも思ってます。<br />
<br />
いわば、私の翻訳実績は、流れに身をまかせた?!って感じです(笑)<br />
それは、決して受け身の体勢というわけではなくて、<br />
ご依頼主さんからの、私に対する評価・ご要望に<br />
素直に耳を傾けて、それを素直に受け止めるという姿勢が<br />
大切かなぁ・・って、私は思ってます。<br />
<br />
「へぇ! 私って、こんな特技・こんな才能あったんだ!」って<br />
自分では思いつかなかった新たな発見?!も見えて、<br />
けっこう面白いですよ、翻訳って(笑)misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-55647511592305887972014-03-09T15:59:00.001+09:002014-03-09T15:59:54.126+09:00トークイベント終了しました☆昨日(3月8日)無事に、翻訳学校フェローアカデミーさんの<br />
通信講座説明会でのトークイベント出演、終えることができました。<br />
お天気にも恵まれて、本当に貴重な機会を頂きまして<br />
嬉しかったです。<br />
<br />
たくさんの方々の前でお話させて頂くことは<br />
今回生まれて初めてだったので、<br />
マイクを持った手が最初は震えておりましたが(笑)、<br />
どんどん慣れていって、気持ちよく自然体でお話することができました。<br />
<br />
ご一緒に出演させて頂きました、違う分野(出版翻訳)の翻訳者さんが<br />
とてもお人柄のよい素敵な女性さんだったので、<br />
なおさら安心しながら、リラックスしてお話することができました。<br />
本当にお世話さまになりました。<br />
<br />
トーク終了後も、聴衆の皆さまと<br />
即席の座談会(?!)の場も設けて頂きまして、<br />
とても刺激を受けました。<br />
一方向から勝手にお話するのではなくて、<br />
皆様の素朴な意見やご質問を伺いながら<br />
それにお答えしてお話させていただくこと・・・<br />
とても楽しかったです!!<br />
<br />
お聴きになって下さった方々の、熱い真剣なまなざし、そして<br />
熱心なご質問に、ジーンと感激いたしました☆<br />
私としても、初心に返ることが出来て、<br />
昔を振りかえりつつ、また新たに謙虚な気持ちで頑張っていこう!という<br />
気分にもなれました。<br />
<br />
すっごく楽しかったです!!<br />
また、ぜひぜひ機会ございましたら<br />
お声かけて頂きたいです。<br />
皆様の前でお話させていただくこと、とても楽しいですね。<br />
クセになりそう(笑)あはは(笑)<br />
<br />
本当に、このたびは、翻訳学校フェローアカデミーさま<br />
大変お世話さまになりまして<br />
ありがとうございました。<br />
貴重なチャンスをいただきまして、とても感謝いたしております。<br />
<br />
これ、私の正直な気持ちですが、<br />
フェローアカデミーさんの翻訳の講座、とってもおススメです☆<br />
私は通信講座のみ受講いたしましたが、<br />
スムーズに楽しく勉強し続けることが出来る授業内容で<br />
とても良かったですよ!<br />
ぜひぜひ、翻訳お勉強なさりたい方、そして<br />
プロの翻訳者さんを目指してる方々に、おすすめしたいです。<br />
misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-24629366918107128122014-02-23T18:19:00.001+09:002014-02-23T18:19:27.527+09:00翻訳トライアルの向き合い方久しぶりのブログ更新です・・・(汗)<br />
その間にも、雪が降ったりと色々ありましたね。<br />
皆さま、いかがお過ごしですか?<br />
<br />
あっという間に2月も終わりそうで、いよいよ3月が目前に。<br />
ということは、3月8日(土)翻訳学校フェローアカデミーさんの<br />
通信講座説明会でのトークショー出演も、じわじわ近づいてまいりました・・・(笑)<br />
あ、詳細は前回の2月9日ブログ記事をご覧くださいませ☆<br />
<br />
こんな私でも、そういったトークショーでお話させて頂いたり、<br />
はたまた記事に掲載して頂いたり・・と、色々な素晴らしい機会を頂いております。<br />
その際、必ず話題に上がるのが、翻訳会社さんに翻訳者として採用して頂く際に<br />
必須なプロセス、「トライアル」。<br />
いわば採用試験なのですが、実際に翻訳お仕事で手掛けてるような内容の<br />
文書を翻訳して、それを翻訳会社さん側に見て頂いて<br />
それによって、採用不採用が決まるという・・・<br />
うーん、過酷な登竜門ですね(涙)<br />
<br />
私も、実は今現在も、このトライアル突破方法<br />
よく分かりませんが(笑)、<br />
色々と試してみて挑戦してきたことは、事実です。<br />
<br />
翻訳の勉強を始めた当初から、わりと果敢に?!トライアル受検させて<br />
頂きました。<br />
というのは、やはり実際にやってみないと<br />
どれだけ困難なのか、私には一体何が足りないのか、弱点って?!ということが<br />
分からないから。<br />
たくさん受検させて頂いて、トライアルの内容に触れてみることが<br />
最善策のような気がします。<br />
<br />
私の場合、そうすることによって<br />
「あ、実は私って、和訳よりも意外にも<br />
英訳のほうが得意かも・・」ってことに気づかされたし、<br />
ならば英訳のみトライアル受検したらよいのかも・・と<br />
対策を練り直した結果、それが結局はトライアル合格につながったなぁ、と<br />
思っています。<br />
<br />
あとは、たとえば、やみくもに受検するのではなくて、<br />
「こちらの翻訳会社さんは、私が得意とする法律文書やビジネス全般の翻訳を<br />
数多く手掛けてらっしゃいそうだから、こちらを受検してみようかな?!」とか、<br />
「すぐに使える即戦力のような翻訳者さんを募集している<br />
翻訳会社さんだと、やっぱり初心者で実務経験ゼロの私は<br />
きっとダメだろうなぁ」と思ったり・・・、<br />
色々とジックリ検討したうえで、求人応募やトライアル受検してみるっていうのも<br />
大事だなぁ、と思います。<br />
<br />
と言いつつも、結局は、自分自身のスキルアップ、翻訳の実力や専門知識が<br />
とても大切だと思いますので、<br />
毎日コツコツと翻訳の勉強して、日々の努力を怠らないようにすることが、<br />
一番のトライアル必勝法かもしれませんね!!<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-56977482564458865222014-02-09T18:06:00.000+09:002014-02-10T13:28:07.432+09:00トークイベントに出演させて頂くことになりました!!皆さま、東京は昨日からの大雪で、前代未聞な雪化粧?!になっております・・。<br />
いかがお過ごしでしょうか?<br />
<br />
とっても寒い毎日なので、心身ともにグッタリしていた私ですが(笑)、<br />
とてつもなくハッピーな気分になれる出来事が!!<br />
<br />
それはなんと、私、聴衆の皆さまの目の前で<br />
お話させて頂けることになりました。うわぁ、パチパチ!!(笑)<br />
おめでたいですね。<br />
<br />
というのは、<br />
翻訳学校フェローアカデミーさんが、<br />
来月の3月8日(土)に<br />
「通信講座の説明会」を開催<br />
(午後3時30分から午後5時まで)なさるとのことで、<br />
そのイベントの一つの、修了生インタビューにおいて<br />
私も出演させていただくことになりました。<br />
<br />
トーク形式のインタビューということで、<br />
講座を受講してた際の勉強方法や、<br />
今現在の翻訳お仕事のことまで、色々とお話させていただく<br />
予定です。<br />
<br />
ちなみに私がお話させて頂く「修了生インタビュー」は<br />
午後4時30分ごろから午後5時まで、ということです。<br />
その後、午後5時から5時30分までは、<br />
個別に皆様のご相談に対応させていただくこととなっております。<br />
<br />
ということで、いつも度々お世話さまになっております<br />
翻訳学校フェローアカデミーさま、<br />
このような嬉しい貴重な機会をお与えくださいまして、<br />
本当に光栄です!!<br />
<br />
私自身、今まで皆様の前でお話させて頂いたことは<br />
一度も無いので、<br />
とてもドキドキしております(笑)<br />
でも正直いうと、実は以前からずっと、<br />
このように皆さまの前でトークさせて頂くことが<br />
長い間の私のひそかな夢?!だったので、<br />
こんなに早い段階で、夢が叶うとは思ってもおりませんでした・・・。<br />
<br />
私自身が、まさに泣きながら?!懸命になって<br />
翻訳学校をホームページで探しまくって、<br />
やっとフェローアカデミーさんの存在を知って、<br />
なりふり構わずに通信講座の申し込みをしたこと・・・、<br />
それが今から5年ほど前のことですが、<br />
まるで昨日のことのように鮮明に覚えてます。<br />
<br />
それぐらい切羽詰まった思いで、フェローさんの講座を<br />
受講させていただいて、<br />
「なにがなんでも、翻訳の仕事をしてやる!!」と覚悟を決めて<br />
受講しました。<br />
でも、なかなか勉強がうまく進まない時もあったし、<br />
添削して頂いても成果がふるわなかったり・・・、<br />
はたまたトライアルを受検しても、ちっとも受からなかった時期もありました(涙)。<br />
なので、うーん私、やっぱり、もう翻訳仕事は無理かも、<br />
ゲットできないかも、って思った時期もありました。<br />
<br />
なので、そういった時期のことも色々と思い出しながら、<br />
精一杯お話させていただけたら、と思ってます。<br />
ちなみに、フェローアカデミーさんの「通信講座説明会」の<br />
詳細については、以下に記載あります<br />
↓<br />
http://www.fellow-academy.com/fellow/pages/guidance/index.jsp<br />
<br />
私のプロフィールについても、早速に掲載していただきまして<br />
ありがとうございます!<br />
今からドキドキワクワク、楽しみながら本番に挑みたいです。misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-63557482336617560602014-01-10T17:37:00.000+09:002014-01-10T17:37:10.565+09:00フェローアカデミーさんに取材記事を掲載して頂きました!!新年早々、とても嬉しいご報告が!!<br />
<br />
昨年にもブログでご報告させて頂きましたが、<br />
翻訳学校フェローアカデミーさんウェブにて、私の翻訳お仕事に関する取材記事を<br />
掲載して頂きました。<br />
本日1月10日(金)からアップされております。<br />
<br />
コラム「実務とれたて直送便」です。<br />
そちらの連載第32回目、法律文書に関する翻訳がテーマです。<br />
<br />
前半部分は、法律翻訳(リーガル翻訳)の概要・全体像の説明があります。<br />
こちらの説明文、フェローさんの担当者さまが執筆なさったのですが、<br />
とても詳しく分かり易く書かれていて、とても興味深いです。<br />
勉強になりますので、ぜひぜひご覧くださいませ!<br />
<br />
そして、半ば~後半部分が、私に関する記事です。<br />
法律翻訳について、あとは私が翻訳の勉強してから<br />
初めてお仕事をゲットした際の、涙なしでは語れない(?!)<br />
努力と根性の軌跡が掲載されてます・・・あはは、お恥ずかしいです(笑)<br />
<br />
その他、今現在の翻訳に対する熱い想い(?!)とか、<br />
今現在のスキルアップ方法などなど・・・赤裸々に告白しております(笑)<br />
なので、ぜひともご覧いただけたら幸いです。どうぞ、よろしくお願い申し上げます!!<br />
↓<br />
https://www.fellow-academy.com/fellow/pages/jitsutore/index.jsp<br />
misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-36486123905685766852014-01-08T17:49:00.001+09:002014-01-08T17:49:29.040+09:00あけましておめでとうございます!!皆さま、遅くなりましたが<br />
あけましておめでとうございます!!<br />
今年もどうぞよろしくお願い申し上げます。<br />
<br />
今週から、やっとお正月モードから脱皮して(笑)<br />
お仕事モードに入っております。<br />
<br />
昨年の今頃、なにを目標として掲げてたのかな・・と思って<br />
ブログ読み返してみました。<br />
「翻訳お仕事を始めて、5年目の正念場!!」とのこと。<br />
かなり力を入れていた自分でした・・あはは(笑)<br />
<br />
おかげさまで、昨年は新たなご依頼先さまとの出会い、<br />
そして従来からお知り合いだった方からの定期的なご依頼などなど・・・<br />
急激に翻訳お仕事が増えました!!<br />
<br />
そしてまた、昨年末には<br />
私自身の翻訳に関する姿勢やお仕事状況などを<br />
取材していただきまして、公に掲載していただく機会も!!<br />
ありがたくて興奮いたしました(笑)<br />
<br />
というか正直、こういった節目の年に<br />
そのような嬉しい機会を頂きまして、<br />
とても感動して涙でました・・・。これ、本当の話です、ひとり涙してました、<br />
カミングアウト(笑)<br />
<br />
ということで、今年の目標は?!というところですが、<br />
昨年からジワジワ増えてきましたが、<br />
フランス語の翻訳ご依頼をもっと増やしたい!!です。<br />
<br />
もっともっとフランス語の翻訳できる機会を<br />
増やしていく努力をしたいです。<br />
それはスキルアップはもちろん、それにプラスして<br />
どんどんアピールしていきたいです、宣伝活動を積極的にやっていきたい、<br />
そのように思っております。<br />
どんな条件、どんな内容であっても良いから、<br />
とにかくフランス語の翻訳できる機会を増やしていって<br />
チャンスを獲得していきたいです、もっともっと貪欲に!!<br />
<br />
そんなわけで、今年も元気に頑張ります!!<br />
よろしくお願い申し上げます。<br />
misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-79382624553039482412013-12-28T18:11:00.001+09:002013-12-28T18:11:18.768+09:00よいお年を!!皆さま、あっという間に今年も<br />
あと僅かに・・・もう幾つ寝ると、お正月???状態ですね(笑)<br />
<br />
今年も、ブログ更新しないままの放置状態が続くなか<br />
にも関わらず、たくさんの方々に昨年以上にブログご覧いただきまして<br />
本当にありがとうございました!!<br />
<br />
けっこう今年は、色々なジャンルの内容の翻訳やらせて頂きまして、<br />
また新たな一歩を踏み出せた年でした。<br />
初めましての方々や団体さん、ご依頼先さんともお知り合いになれて、<br />
翻訳の世界に限らず、様々なフィールドの方々とお話する機会あったりして、<br />
とても刺激的な一年でした。<br />
<br />
そしてまた、以前からお知り合いで懇意にしていた方々とも、<br />
さらなる深い親交を築けました。<br />
翻訳のお仕事も、継続的かつ定期的にご依頼いただけるようになったり、<br />
信頼関係を深めることができた一年でした。<br />
<br />
なんとなく自分自身としては、今年は「進化」そして「深化」の一年だったような<br />
気がしてます。<br />
今年は翻訳を始めて、5年目という節目の年。<br />
気合入れて一年間を過ごした甲斐があったような気がしております・・・<br />
本当に皆様のおかげです、ありがとうございます!!<br />
<br />
ブログ、チェックしてみると、やはり「トライアル(翻訳会社の採用試験)突破するには?!」<br />
というテーマのブログ記事を、一番皆さんにご覧いただいているようです。<br />
はい、よく分かります、とっても気になりますものね。<br />
特に、今現在、翻訳お勉強なさってる方々ならば、なおさら。<br />
<br />
こちらのテーマ(トライアル受検の際に気にしてること、私が努力してる勉強法、<br />
トライアルに向き合う際の心構え・・・などなど)については、<br />
来年ブログで、ゆっくり色々と書いていきたい、と思っているところです。<br />
あ、あくまでも、私自身、まったくトライアルのノウハウ分かっておりませんので(笑)<br />
あくまでも、私が実際に今まで受検したうえで色々と感じたことや<br />
反省点などについて、書くことができたら良いなぁ・・・と思ってます。<br />
それによって、少しでも皆さんのお役に立てたら幸いです。<br />
<br />
では、みなさま、よいお年をお迎えくださいませ!!<br />
<br />
<br />
misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-70779959628296253202013-11-25T20:23:00.000+09:002013-11-25T20:23:41.426+09:00翻訳学校さんウェブサイトにて、転載されました!!皆さま、急激に寒くなってきましたね・・。<br />
うーん、冬が到来でしょうか?!<br />
<br />
実は今日、突然ですが、私お誕生日です(笑)<br />
いやはや、いよいよ四捨五入でアラフォーですよ、もう・・・。<br />
もうちょっと、落ち着いた雰囲気の大人の女性になれるように<br />
したいものです・・あはは。<br />
<br />
ところで嬉しいご報告その1です。<br />
先日ブログでお話しましたが、<br />
翻訳学校フェローアカデミーさんのウェブ上の<br />
「翻訳業界で活躍する修了生」の一員として、私のことを<br />
掲載していただきました!!<br />
↓<br />
http://www.fellow-academy.com/fellow/pages/achievement/detail1/toyota.jsp<br />
<br />
二年ほど前に、フェローさんの学校案内パンフレットに掲載された際の、<br />
修正版の内容です。つまり転載ってことです、はい。<br />
<br />
とても大きくウェブ上に掲載していただきまして、<br />
とても嬉しいです。<br />
そしてまた、二年前の若かりし頃の顔写真なのも、とっても嬉しいです(笑)<br />
<br />
パンフレットをご覧いただいてない方々には、ぜひご覧いただけたら幸いです。<br />
どうぞよろしくお願い申し上げます。<br />
フェローアカデミーさま、ステキな誕生日プレゼントをどうもありがとうございます!!<br />
心より御礼申し上げます。<br />
misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-11707630312450691432013-11-10T23:11:00.000+09:002013-11-18T20:00:59.180+09:00嬉しいご報告・・・ご無沙汰してますが(笑)本当にご無沙汰いたしております、もう秋というか冬に向かっている<br />
今日この頃、皆さんお元気でお過ごしでしょうか?<br />
<br />
すっかりブログ放置、にもかかわらず、私のブログをご覧いただきまして<br />
本当にありがとうございます!<br />
<br />
ご無沙汰であるにも関わらず、早速ですが皆様に<br />
嬉しいご報告をさせてくださいませ。<br />
<br />
実は、以前に私が受講していた、翻訳学校のフェローアカデミーさまから、<br />
私の翻訳お仕事について取材ご依頼が!!<br />
<br />
私が以前にやらせて頂いた翻訳お仕事<br />
(裁判所がらみの法律翻訳、遺言書の検認申立書の翻訳)<br />
について、そして私がフェローさんでお勉強してた当時のことや<br />
初めてお仕事ゲットした時のエピソード、そして今現在のお仕事状況などなど・・・<br />
私のパーソナルヒストリーについても、取り上げていただく予定です。<br />
<br />
そちらの内容は、フェローアカデミーさまのホームページ上の<br />
コラム「実務とれたて直送便」にて、早ければ11月25日(月)ごろから、掲載していただく予定です。<br />
↓<br />
http://www.fellow-academy.com/fellow/pages/jitsutore/index.jsp<br />
<br />
そしてさらに、同じくフェローさんのホームページ上の<br />
「翻訳業界で活躍する修了生」において、<br />
二年ほど前に取材していただき、学校案内パンフレットに記載して頂いた<br />
内容を、これまた掲載していただけるとの朗報が!!<br />
こちらは、12月中にはアップされるとのことです<br />
↓<br />
http://www.fellow-academy.com/fellow/pages/achievement/index.jsp<br />
<br />
また詳細など、改めてご報告いたしますね。<br />
本当に、ありがたい気持ちで光栄です。<br />
神様からご褒美をいただいたみたいに、とっても嬉しいです!!<br />
<br />
これを機に、初心にかえって、また頑張っていきますので<br />
どうぞ末永く、よろしくお願い申し上げます。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-78450169542060357652013-07-11T22:59:00.000+09:002013-07-11T22:59:45.934+09:00近況などなど・・・すっかりご無沙汰しております、<br />
ブログ放置ばかりの豊田です・・・、本当にすみません(汗)<br />
<br />
ブログ放置してた期間、おかげさまで<br />
翻訳お仕事、順調にやらせて頂いてまして<br />
提出期限に追われた毎日でした。。。<br />
ありがたいことです。<br />
<br />
この1か月間、急激にフランス語の翻訳ご依頼が<br />
増えました。<br />
私が今年初めに目標として掲げていた<br />
「フランス語の翻訳をたくさんやること!!」ということが<br />
叶ってきた・・・、そんな気がしております。<br />
やっぱり、明言したりすると、願いって実現しやすいのでしょうか?!(笑)<br />
なんとも分かりませんが、これからも頑張っていきたいです。<br />
<br />
それと、おかげさまで定期ご依頼が<br />
増えまして、それも嬉しいかぎりです。<br />
以前は、月1回などの定期お仕事が<br />
3件ありましたが、<br />
今現在は計5件に増えました!!<br />
これは本当に嬉しい事です、<br />
定期的にご依頼頂けるということは、<br />
それだけ定期に継続してもいい、と思っていただけるくらい<br />
信頼抱いていただけるからこそ!!<br />
<br />
そうそう、あとは、つい最近、英語とフランス語の<br />
トライアル採用試験を受験させていただきまして、<br />
晴れて合格!!翻訳者登録させて頂くことが、決定しました、いぇーい!!(笑)<br />
<br />
そんなこんなですが、<br />
決してこういった結果は平坦な道のりではなく、<br />
むしろ山あり谷あり、の険しいロードレースの如くで(泣)<br />
痛い思いやツラい思いも日々いっぱいありますが、<br />
でも、こういった嬉しい結果やご報告もらえることも<br />
たまーにあるからこそ、<br />
「また頑張ろう、翻訳やるぞ!!」といった前向きな気持ちになれます。<br />
<br />
いよいよ今年も下半期突入ですものね、<br />
精一杯の毎日コツコツ努力で<br />
また嬉しい結果がご報告できますように・・・☆<br />
頑張っていきます!!<br />
<br />
misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-7030017608537278362013-05-11T17:08:00.002+09:002013-05-11T17:08:32.672+09:00トライアル低迷期?!5月に入りまして、あっという間にゴールデンウィークも終了。<br />
これからは、休日なしの日々が続いていきますね・・・。<br />
みなさま、いかがお過ごしでしょうか?!<br />
<br />
私は、今年もゴールデンウィークだからお休み、ということは<br />
全く無くて(笑)、<br />
むしろゴールデンウィーク明けのほうが<br />
やっと暇になってきた、そんな今日この頃です(笑)。<br />
やはり、長いお休み期間が始まる直前に、<br />
翻訳のご依頼を受けて、それで休みが終わった後に<br />
訳文を提出してね、ということが多いです・・・。<br />
<br />
そんなわけで、ここにきて<br />
やっと一段落して、どうにか落ち着きを取り戻してきた日々です。<br />
<br />
それで、やっと久しぶりに、こちらの私のブログをチェックしたのですが、<br />
なんと!!<br />
私が思いっきり放置している間にも(?!)、<br />
たくさんの方々が閲覧してくださってる!<br />
本当に、感謝感激です、嬉しい!!<br />
<br />
やはり、いちばんのダントツ人気の記事は、<br />
翻訳会社さんの<br />
トライアル受検のことみたい・・・。<br />
根強い人気ありますね、こちらのテーマ内容は。<br />
<br />
ということで、翻訳トライアルについて書かせて頂こうかなぁ・・・、<br />
と思ったものの、最近受けてない、しかも受かってなくて<br />
書けない(笑)<br />
<br />
そうなんです、今は、なんとトライアル停滞期?!でして。<br />
なかなか、翻訳スキルが伸び悩んでいる今日この頃です・・・(涙)。<br />
でも、まぁ、そういった時も<br />
長い人生ではあるでしょう・・・、ということで<br />
開き直っております(笑)<br />
<br />
いやいや、だからと言って、何もしないのでは<br />
ありませんが、<br />
今はいちおう知識を増やしたり、もしくは<br />
今現在すでにお仕事させて頂いてるモノの翻訳を<br />
丁寧にやりこなしていく・・・、という<br />
準備時期ということで。<br />
<br />
こういった、ある意味、開き直った態度?!も<br />
時には大切かな、と。<br />
そう思いながら、日々ノンビリ過ごしてます!<br />
<br />
<br />
misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-16979097584588025462013-04-23T18:19:00.000+09:002013-04-23T18:19:16.417+09:00フランス語のスキルアップ目指せ!!これまた、ブログ放置が続いてしまいました・・・。<br />
東京は、三月末にあっという間に桜が開花しましたが、<br />
4月に入ったら、また一転、とても寒い毎日や大風の日など・・・、<br />
みなさま、お元気でお過ごしでしょうか?<br />
<br />
私は、4月に入って、最初の二週間ほどは、<br />
約2か月ぶりの完全オフ、つまり抱えてる翻訳の案件が<br />
全く無し、という状態になれて、<br />
やっとホッと一安心でリラックスしておりました。<br />
<br />
その約2か月に1回のリラックス期間、<br />
私はいつも、それまで2か月間のことを振り返って<br />
反省すること、<br />
そして、今後2か月間また続くであろう翻訳お仕事に対する<br />
戦略(?!)を練るコト、<br />
そういった熟考期間にしております。<br />
<br />
それで、今回思ったこと。<br />
それは、フランス語の技術をもっと磨きたい!!<br />
私自身、何がいったい足りないのか・・・を<br />
色々とネットで調べたりもしつつ、頭の中で色々と考えたりして。<br />
<br />
私の場合、フランス語の仏作文、つまりフランス語の文章を書くということ、<br />
そのスキルをもっと上げるべきだなぁ、と強く感じました。<br />
それと、単語や熟語そのものを、もっと習得すること。<br />
語彙が増えれば、自ずと、簡潔で明瞭なフランス語の文章を<br />
書きやすくなるから。<br />
<br />
フランス語の文章の構造そのものは、<br />
やはり、日本語と大きく異なります。<br />
英語にも無いような、文法も沢山あります。<br />
どちらかというと、<br />
パズルゲームをしているような感覚かな(笑)<br />
うまくピースがはまると、すっごく簡潔で分かり易い<br />
仏作文ができて、<br />
すごく私自身、とても嬉しくなります!!<br />
<br />
そういったわけで、<br />
毎日コツコツと、フランス語の勉強をしております。<br />
正直、ご依頼されてくる翻訳お仕事の作業もしながらなので、<br />
時々フランス語の自主学習、イヤだなぁ、さぼっちゃおうかなぁ(笑)<br />
と思いますが・・・。<br />
<br />
でも、明るい未来(?!)のためにも、<br />
目指せ、フランス語のスキルアップ!!misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-11138601121626754222013-03-25T21:39:00.001+09:002013-03-25T21:39:21.614+09:00意外に多い?! 行政文書の翻訳ちょっと、ここ数日間のうちで、<br />
やっと翻訳お仕事も、一段落といった感じで<br />
落ち着いてまいりました・・・ふぅ。<br />
<br />
東京も、桜満開でお花見日和でしたね。<br />
もう少し、桜がキレイなまま咲いているといいですね。<br />
<br />
といったかんじの3月末ですが、<br />
この1か月間は、おかげさまで一年のうちで一番、といっても<br />
過言でないぐらい、忙しくしておりました・・・。<br />
というのは、行政文書の翻訳が目白押しだったから。<br />
<br />
「行政文書って、何?!」とお思いになるかもしれませんが、<br />
地方公共団体、つまり各地の都道府県もしくは市区町村の役所に<br />
届出したり、手続きするために提出する文書などのこと。<br />
たとえば、出生届や婚姻・離婚届、死亡届や死亡診断書、<br />
国民年金や国民健康保険などの手続き書類、<br />
引っ越しの際の転入届や転出届、<br />
公立学校などの就学証明書、児童手当の申請書類、<br />
住民票に関する書類、確定申告に関する源泉徴収票、<br />
老人介護に関する申請書類などなど・・・。<br />
<br />
そういった、あらゆる内容の文書の申請書類そのものや、<br />
もしくは上記のような制度・手続きの説明文書・パンフレットなどを<br />
英訳したりするお仕事が、けっこう多いです。<br />
<br />
毎年4月になると、新たな制度や法改正などがスタートするなど、<br />
色々な動きがあったりみたいで、<br />
その直前の二月末から3月の一か月間は、<br />
おかげさまで、バタバタと大慌ての繁忙期です。<br />
<br />
昨年から、なんとなく花粉症、そして今年はシッカリ花粉症(?!)と<br />
いった私なので、けっこうツラい毎日ですが(笑)<br />
なんとか今のところ、元気に乗り切ってます。<br />
<br />
なので、このまま絶好調でいけるでしょうか?!<br />
まぁ、なんとか元気なまま、四月を迎えたいです(笑)misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-32577890386291164832013-03-01T12:51:00.002+09:002013-03-01T12:52:29.516+09:00遅ればせながら、今年もよろしくお願い致します!!今年に入ってから、初のブログ更新です。<br />
うわぁ、ブログ始めてから一番、<br />
放置してしまってました・・・。<br />
<br />
みなさま、ものすごく遅ればせながら、<br />
本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。<br />
<br />
今年に入ってからは、<br />
わりとずっと、翻訳のお仕事を黙々とやってました。<br />
定期的に昨年からご依頼をうけている案件が多いので、<br />
それらを黙々とこなしていた・・・、といった感じかな。<br />
とにかく、提出期限に間に合わせることに<br />
全力を注いでいました。<br />
<br />
ただ、ここ数週間、やっと立ち止まって<br />
自分自身のお仕事状況や、翻訳の現在のスキルなどについて<br />
冷静に考慮しているところです。<br />
<br />
やはり、まだまだ現状に甘んじてはならない、と。<br />
お仕事も定期的なご依頼先が増えている、といっても<br />
まだまだ。<br />
翻訳スキルも、ある程度、月日が経てば<br />
自ずと実績も増えていくけれども、<br />
まだまだ自分自身で研鑽を積まなくちゃ!!<br />
<br />
そんなことを、頭でグルグル考えながら<br />
時には悩み(?!)、時には怒りながら(笑)<br />
焦る気持ちはあるものの、ここが正念場!!と<br />
思いながら、毎日を過ごしてます。<br />
<br />
といったわけで、今年は翻訳お仕事を始めて<br />
5年目に突入という、記念すべき年なので(?!)、<br />
今年一年は特に大事に過ごしていきます!!<br />
<br />
misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-49224891367460772392012-11-20T16:49:00.000+09:002012-11-20T16:52:06.595+09:00ご無沙汰ばかりでブログ放置・・・(笑)まったくのブログ放置で、もうすでに11月中盤です・・・。<br />
皆さま、すっかり極寒な東京ですが<br />
いかがお過ごしでしょうか???<br />
<br />
こんなにブログ放置してたにも関わらず、<br />
かなり沢山の方々が、こちらのブログを閲覧していて下さってたようで、<br />
もう冷や汗もの(笑)。<br />
<br />
もしかしたら、私の父がお名刺交換させて頂いた方々が、<br />
私のブログアドレスもご覧いただいて、<br />
このブログを閲覧してくださったのかしら???<br />
本当に、ありがとうございます!!<br />
<br />
おかげ様で、体調も崩さずに風邪も引かないで、<br />
翻訳のお仕事を色々とやらせて頂いてました☆<br />
<br />
新しい分野やジャンル、新たなご依頼主さんなどを<br />
開拓していって切り開いていこうかと思ったのですが、<br />
色々と悩んだ結果、やはり今までどおりのスタンスで<br />
今現在ご懇意にさせてもらってる方々や分野を<br />
よりいっそう大事にしていくことに決定!!<br />
それが結局、良かったらしくて<br />
ご依頼うける案件の数などは圧倒的に多くなりました☆<br />
もう、感謝感激でございます・・・☆<br />
<br />
やはり、無理に自分自身のキャパシティを広げようとしないで、<br />
今のありのままの自分を受け止めながら<br />
1つ1つを大切に丁寧にやっていくことが、大事なのですね~!!<br />
<br />
そんな調子で、これから年末に向けてラストスパート☆<br />
駆け抜けてまいります!!<br />
<br />
misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-38623504242957161832012-10-05T15:50:00.000+09:002012-11-20T16:57:42.248+09:00お久しぶりでございます・・・(^^;)いつも私のブログをご覧いただいて、ありがとうございます。<br />
本当に、ものすっごくご無沙汰してしまいました・・・。 <br />
<br />
ブログこんなに放置してたなんて、私まったく<br />
自分のことながら 気づいてませんでした(苦笑) <br />
Bloggerのページ自体も、レイアウトが変わってたりして <br />
なんだか進歩してるな、と乗り遅れぎみの私 (^^;) <br />
Facebookは頻繁に投稿してるのですが、 <br />
そうなるとブログは更新が面倒になっちゃって・・・。 <br />
と言い訳しつつも、3か月間ぐらいブログ更新してなかったよ・・・。 <br />
<br />
7月後半から9月末まで、ひたすら暑かった東京ですが <br />
なんとか暑さに弱い私、乗り越えることが出来ました・・・ホッ (^^) <br />
おかげさまで、翻訳お仕事は、わりと順調にやらせて頂いてました。 <br />
以前のように、とにかくご依頼受けたものは どんなジャンルであっても<br />
分量が多くとも ひたすら頑張ってやっていた、という状態では無くて。<br />
私自身が、わりと得意で楽しく翻訳作業できるような お仕事や<br />
ご依頼先さんからのものを やらせて頂いてました☆ <br />
<br />
ただ、別にわざと仕事を選んでいたというわけではなく、 <br />
私が欲してるようなお仕事が運良く舞い込んでくる、 <br />
という喜ばしき状態だったかも。 <br />
リピートで作業させて頂いているような <br />
気ごころ知れた間柄のご依頼主さんからの翻訳を、 <br />
楽しくやらせてもらってました☆ <br />
<br />
というか、自分自身がやっと、どんなジャンルの翻訳が 得意なのか、とか <br />
好きな内容の作業って何か、<br />
ということが だんだん明白に分かってきたような気がします。 <br />
<br />
そんなわけで、ブログ更新してなかった私ですが <br />
元気で過ごしておりますので、ご心配なく!! という近況報告でした☆ misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-13680871617384375722012-07-17T17:33:00.000+09:002012-07-17T17:33:08.850+09:00精神的なタフさいよいよ今日、東京も梅雨明けが発表されましたね!!<br />
本格的な夏の到来、みなさまお元気でお過ごしでしょうか?<br />
<br />
こちらの私のブログ、ほぼ1か月ぶりの更新でございます(^^;)<br />
にもかかわらず、頻繁に私のブログを閲覧してくださってる方々も<br />
いらっしゃるようで、本当に感謝です☆<br />
<br />
わりと翻訳関連の方々がお読みくださってるので、<br />
どうしても話題が翻訳ネタになってしまって、大変申し訳ございません!!<br />
でも、翻訳業界以外の方々にもご興味持っていただけたら<br />
幸いです♪<br />
<br />
というわけで今回も、翻訳ネタです。<br />
以前から、わりと頻繁におっしゃって頂くことが多いのですが、<br />
「翻訳のお仕事って、提出期限が厳守だから<br />
ストレス溜まるでしょ?! 精神的に追い詰められないの?!」と<br />
よく色々な方々からおっしゃって頂きます。<br />
<br />
そのようにご指摘うけて、はじめて気づいた私です(苦笑)。<br />
あ~、そういえばいつも提出期限に追われてる感覚があるかも・・・。<br />
あぁ、じゃあ私、精神的に追い詰められちゃって<br />
ストレスに押しつぶされそうな状態なの?!<br />
<br />
う~ん、たしかに常に提出期限が付きまとってくるので<br />
その納期までに仕上がらないと、どうしても困ります。<br />
なので、頂戴したお仕事の内容を把握したうえで、<br />
「えっと、このページのここまでは今日中に終えて、<br />
次のページのここまでは明日中で、それでえっと・・・」<br />
みたいな感じで、ザッとはじめに大雑把な作業計画を立てています。<br />
<br />
おかげ様で、一つのみの案件ではなくて<br />
常に複数のご依頼主さまからお仕事を頂戴してる状態が多いので、<br />
いくつかの案件を同時進行でやっていく場合が通常です。<br />
なので、進行状況がゴチャゴチャになっていくことも多いです(苦笑)。<br />
それで慌てながらも、なんとか全ての案件を提出期限までに<br />
無事に仕上げていく・・・といった感じ。<br />
<br />
たしかにストレスを感じるかもしれないけど、<br />
私としては楽しくやらせて頂いております☆<br />
やっぱり、好きでやっている事なので(^0^)/<br />
それに、これも慣れが必要であって<br />
数をこなして慣れていくと、段々とそれなりに上手に<br />
提出期限を乗り越えられていける(?!)ような気がします。<br />
<br />
もともと私は、けっこう見た目と違って(!?)<br />
精神的にタフな性格なので、わりと追い詰められていく感じは<br />
好きです☆<br />
提出期限に間に合って、「わ~い、やったぁ!!」と思える気持ちが<br />
とても清々しいです。<br />
というわけで、ご心配なく。というお話しでした・・・。misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-34402524843978997692012-06-20T00:56:00.000+09:002012-06-20T00:56:59.332+09:00フランス語との出会いものすご~い大荒れの台風到来です!!<br />
今、東京は真夜中ですが、すご~い強風と大雨の音で<br />
怖すぎて眠れません (>_<)<br />
そんなわけで、ブログ更新します(苦笑)。<br />
<br />
いつも私のブログをご覧いただきまして、本当にありがとうございます。<br />
閲覧して頂いてる人気テーマのベスト3のうち、<br />
常にランクインしている「フランス語」のこと。<br />
本当に、根強い人気ですね~(^^)v<br />
そんなわけで、今回はフランス語を私が始めた契機などについて。<br />
<br />
ザックリ言うと、大学の第二外国語としてフランス語を選んだのが<br />
最初です。<br />
大学1年生の時にフランス語を選んでしまって、後悔しましたよ~(苦笑)。<br />
だって、すっごく文法が難しいんだもん!!<br />
しかも、発音なんて意味不明だし (^^;)<br />
なので私、たった1年間でフランス語の授業をとるのを辞めちゃいました・・・。<br />
<br />
ところが、たまたま大学3年生からお世話になったゼミの担当教授が<br />
本来はフランスの法律がご専門、ということで。<br />
その担当教授の先生が、本当にステキな先生でとっても魅力的で、<br />
フランス語やフランスの法律などのお話を伺っているうちに<br />
ごく自然に興味を持つようになっていった私でした・・・。<br />
たった1年間しかフランス語の授業を受けていなかった私だったけど、<br />
図々しくも大学3年生の時にフランス法の授業を履修しちゃいました(苦笑)。<br />
<br />
それで「絶対に大学院では、しっかりフランス法の研究したい!!」と思って、<br />
大学4年生の1年間は、その担当教授の先生のおススメで<br />
アテネ・フランセというフランス語学校に通って、基礎的な文法そして発音について<br />
徹底的に学びました。<br />
他の受講生さんと会話のロールプレイングをしたり、<br />
フランス人の講師さんからの矢継ぎ早の質問攻めに震えながら(?!)答えたり、<br />
けっこう分量の多い宿題をしたり、母音の発音を100回ぐらい繰り返し言わされたり・・・(涙)。<br />
あれは私、若かったから出来たんだろうなぁ~(苦笑)。<br />
でも、この語学学校で基礎的・初歩的なことをマスター出来たことが、<br />
私にとってラッキーだったと思います。<br />
今の私がいるのは、この時期における勉強があったからこそ、と言い切れます!!<br />
<br />
その後、大学院では、数多くのフランス語で書かれた文献(判例集、参考書、法令集などなど)を<br />
読みました・・・・。<br />
な~んて、カッコいい状態でなくて、意味が分からなくても流し読み状態?!でした。<br />
つまり、細かい点が理解できなくても、ザックリ大まかな意味合いが分かれば<br />
それでOKということにしてました、自分としては(苦笑)。<br />
というのは、日本語で書かれた文献もあったりしたので、そちらも読みながら<br />
フランス語で書かれた文献に目を通して確認して・・・、みたいな作業の繰り返し。<br />
結局、そんな状態でしたが、このような大雑把な作業のおかげで(!?)<br />
フランス語というか外国語そのものの文章が、ダ~っと長文で書かれてあっても<br />
拒否感とか抵抗感なく落ち着いてジックリ読めるようになったかも。<br />
そして、わりと短時間で、文章の大まかな内容をすぐに把握できる力が身に付いたような<br />
気がします。<br />
<br />
そんな過去があって、今の私がおります (^_^)/<br />
「え?! それだけなの?! 一気に今現在に飛んじゃうの?」とお思いになられる方が<br />
多いかと存じますが、<br />
はい、そうなんです。あとは別に私、これと言った特別のことは<br />
していないんです。<br />
あとは、沢山の文章に慣れながら、常に毎回、英語の翻訳と同じように<br />
文法をキチンと確認しつつ、意味内容をシッカリ調べながら<br />
丁寧に訳していく・・・という地道な作業です。<br />
<br />
たしかにフランス語は文法が難解で難しいですが、<br />
動詞の活用形や時制(現在、過去、未来、仮定、条件法など)を<br />
しっかり正しく解釈していけば、単語の意味などは<br />
わりと英語と似てるものも多いし、単語そのものは検索して調べれば<br />
判明できるので。<br />
英語よりも、より丁寧にジックリ考えながら翻訳していく、という態度で<br />
取り組んでいくことが大切かな~、と思ってます☆misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-65121169795876985042012-06-10T00:39:00.000+09:002012-06-10T00:39:47.035+09:00英語やフランス語の文章に慣れ親しむ?!申し遅れましたが、6月1日にて<br />
私のこちらのブログ、開始から丸2年が経ちました~!!<br />
わ~い、嬉しいなぁ。ありがとうございます☆<br />
ということで、今月から3年目に突入です。<br />
<br />
ところで今回も、皆さまから頻繁にご質問されることについて。<br />
「トヨタさんはプライベートでは普段、英語とか外国語の文章、どんなモノを読んでますか?<br />
新聞とか、もしくは小説とか?!」<br />
<br />
私、基本的にはプライベートの時間には<br />
アルファベット(というか外国語の文章)を読まないんですよね・・・。<br />
というのは、仕事でどうしてもアルファベットと、にらめっこ状態なので (^^;)<br />
せめてプライベートの時間には、頭と精神をリラックスさせたいので。<br />
なので、わざわざ英語などの小説や雑誌とか新聞などを買って、<br />
英語やフランス語を読むということは、しないのですよ~。<br />
<br />
じゃあ一体いつ英文とか読んでるの?!という感じですが、<br />
翻訳作業をパソコンでやっている合間に、ササッとインターネット上で目を通すことが<br />
多いです。<br />
翻訳作業をずっとやり続けていると集中力が持たないので、<br />
作業と作業の合間に、チョコッとインターネット上のニュースやホームページなどを<br />
読んだりしています。<br />
なので、翻訳作業の一環として(つまり仕事の一環として)<br />
英文などを読んでる、といった感じでしょうか・・・。<br />
<br />
そうそう、最近は、英語やフランス語で投稿されてる<br />
雑誌やファッションブランドまたは新聞社さんなどのFacebookページを<br />
「いいね!」押して、フィード購読してます☆<br />
なので、フェイスブックを閲覧しながら<br />
気になる記事や情報などを英語やフランス語でサクッと読むのが<br />
最近の私のお気に入りです。<br />
新聞やニュースなどの真面目な内容のみならず、<br />
化粧品メーカーさんやブランド商品、ファッション、旅行、食べ物のお店などなど、<br />
ヨーロッパやアメリカなどの色々なお店や会社さんなどが<br />
公式Facebookページを運営してるので、それらの投稿を読んで楽しんでいます。<br />
そんな軽~いノリであっても、やはり日頃から外国語の文章に慣れ親しんでおくことが<br />
私にとっては良いみたいです♪<br />
けっこう、これはおススメですよ!!misahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8033168814452232971.post-48085358788439752062012-06-01T00:38:00.000+09:002012-06-01T00:38:12.629+09:00日英翻訳が上手くなるコツは?!今日から、6月ですね。<br />
梅雨のジメジメした季節が到来です。。。<br />
気分もジメーっとした暗い気分(!?)にならないように<br />
少しでもハッピー気分で過ごしたいものです☆<br />
<br />
と言っている私自身、ここ数週間はおかげ様で<br />
翻訳ご依頼を色々と頂戴して、ありがたいです・・・<br />
と同時に、ちょっとお疲れモードかも (^^;)。<br />
いやいや、しっかり頑張ります!!<br />
<br />
ところで今回は、私が最近ご質問うけることが多いテーマ。<br />
「トヨタさんって、日英翻訳(つまり和文英訳)を頼まれることが<br />
多いって言うけど<br />
よく出来るよね~。なにかコツがあるの?!」<br />
というご質問の回答です☆<br />
<br />
いや~、たしかに私は、翻訳お仕事を始めた当初から<br />
なぜか、日本語→英語の翻訳作業またはチェックを頼まれることが多くて。<br />
正直言って、当初は「え~?! 英訳? 英語の文章なんて書けないよ~」<br />
と困惑してました(苦笑)。<br />
というのは、私は、帰国子女でもなく<br />
海外に留学した経験もなく、なので英語ネイティブでもないので<br />
こなれた自然な言い回しの英文を書けるはずが無かったからです・・・。<br />
<br />
「じゃあ、一体どのようにして英文を書いてるの?!」というご質問。<br />
う~ん、結局は慣れというか、その文章の内容の英文を<br />
たとえばインターネットや本などで調べて、色々と検索したりして・・・、<br />
という地道なプロセスを重ねていく感じかな。<br />
<br />
たとえば、私は法律や金融分野の翻訳することが多いので、<br />
それらの内容の英文を日頃から出来るだけ数多く読むようにしています。<br />
そうすることによって、「あぁ、こういう言い回しが良いのね。<br />
ふんふん、こうした方がシンプルで分かり易い英文になるのね」<br />
みたいに、色々なことが分かってくるような気がします。<br />
<br />
ものすごーく地味な方法で、大変恐縮ですが (^^;)<br />
でも私としては、知識やスキルを少しずつ丁寧に積み重ねていくことが、<br />
とっても大事なような気がします。<br />
<br />
それともう一つ、意外にも大切だな~っと思うのは、<br />
原文となる日本語の文章をキッチリと正しく解釈しなければならない、<br />
ということ。<br />
これが意外にも難しいのです・・・。<br />
日本語自体をキチンと明確に把握しておかないと、<br />
当然、正しい英文を書けるはずがないですものね・・・。<br />
なので、翻訳する内容自体をキチンと理解できるようにする、<br />
つまりその分野の専門知識がとっても大事だと思います。<br />
<br />
たとえば私の場合だと、法律や経済に関する知識や最新情報を<br />
しっかり入手しておくことが、やはり必要となるわけで。<br />
というわけで、日ごろからニュースや新聞記事・雑誌記事を読んでおいたり、<br />
もしくはその分野の専門家の方々からお話をお聞きしたり・・・。<br />
あぁ、こちらも地味~なプロセスですね(苦笑)。<br />
<br />
そんな感じで、私は取り組んでおります。<br />
う~ん、でも私としても、まだまだ試行錯誤の状態なので<br />
ちゃんとした回答が出来てないですね、すみません m(_ _)m<br />
結局は、自分自身にとって一番ベストな方法で取り組んでいけば<br />
OKだと思います!!<br />
やっぱり、怖がらずに焦らずに当たって砕けろ状態で(?!)<br />
とりあえず日英翻訳やチェックを数多く行なっていくことが<br />
必要なのかもしれませんね。<br />
何事も、ヤル気と勇気が必要かも (^0^)vmisahttp://www.blogger.com/profile/17304792678611065537noreply@blogger.com0