2011年11月22日火曜日

「翻訳の仕事してます」と言うと、よく聞かれるご質問

いよいよ11月も少々になってきました~。
来週からは、もう12月。
う~ん、30歳過ぎてから月日が異常に早く過ぎていく感じがします…。
今日も東京はすっごく寒かったですが、皆さま体調いかがでしょうか???
年末に向かってラストスパート。元気に乗り切りたいですね☆

ところで、以前からすっごく頻繁にご質問されることがあります。
それは「豊田さんって、翻訳のお仕事なさってるとの事だけど、
どこか外国で勉強したり留学していた経験があるの?!」
というご質問。

そうですよね~、私自身も翻訳の勉強を始める前は
「翻訳の仕事するには、絶対に外国で勉強したりしてなきゃ
ダメだよなぁ」と思ってました(^^;)

私は、海外で留学したり勉強した経験は、一度もありません。
ただ、大学院でフランス法を専攻していたので、
フランスの判例集や参考書など、フランス語で書かれた文献を
いちおう読んでいたので、それがきっかけで翻訳の世界に飛び込んじゃいました(^^;)

たしかに、そのおかげで、アルファベットで書かれた長文を
ザザッと素早く読むことには、少~し慣れていたかも。
でも、きちんとした翻訳スキルによって
訳文として完成された文章を作成することは、当然、別問題でした…トホホ。

なので、私、まだまだ英語やフランス語そのものの語学能力が乏しいので、
今後はそれらに励んでいくことも課題かも。

というわけで、まぁ、とにかく、留学経験や海外経験の無い私ですが、
どうにか今後も翻訳の仕事が続けられますように…☆
な~んて。さぁさぁ、また今から翻訳作業しま~す!!

0 件のコメント:

コメントを投稿