2011年11月30日水曜日

編集作業と、翻訳チェック作業

いよいよ11月も、残り1日になっちゃいました…。
11月のこの一か月間、すっごく密度濃い毎日でした(^^;)
色々な意味で、よい事が沢山あって、満足な日々を過ごせました~。
でも、充実しすぎてたから、ちょっと疲れたかも(苦笑)。
まぁ、なんとか風邪ひかずに元気に乗り越えられたから、よかったです☆

ところで、わりと以前から、マンション管理に関するコラム・原稿の編集作業を
させてもらっています。
この作業、いわゆる校正のようなものですが、とっても勉強になります☆
というのは、翻訳のお仕事での翻訳チェックと似たカンジがするので。

翻訳チェックというのは、これも校正のようなものですが、
自分以外の別の人が翻訳した訳文を、改めてチェックすることです。
その際、訳抜けやスペルミス、数字の間違いみたいなことは勿論ですが、
それ以外にも例えば、「このように訳した方が分かりやすいかも」とか
「この用語は、この文章の専門分野では使わない言葉だから直した方がよい」など、
色々な観点から修正チェックしていきます。

特に、英語→日本語とか、フランス語→日本語のように、訳文が日本語の場合は
「本当に日本語って難しいよね~」と常に思いながら、翻訳チェックしてます(苦笑)。

なので今回は、翻訳の仕事とは全く関係の無い分野での原稿チェック(編集作業)でしたが、
この編集作業も日本語とのにらめっこ状態なので、感覚としてはすっごく勉強になりました。
客観的に文章を読んでみて、「あぁ、これだと分かりにくいよな~」とか
「この人が書いた文章は短文で簡潔だから、分かりやすいなぁ」など、
色々な点が見えたりして・・・。

今回の編集作業を通じて、一番感じたのは、
やはり短くて簡潔な文章は分かりやすい!!ということでした。
これって、10月に参加させて頂いた翻訳チェックの研修会でも
同じように強く感じたことでした(^^;)
あぁ、改めて実感♪

そんなわけで、地道な作業だった編集作業でしたが
(今後も細かい編集しなくちゃならないのですが…)、
その地道さも翻訳チェックと共通するなぁ、と感じつつ、
「あぁ、私って、こういった作業が好きなんだよね、何と言っても」と
思ったりする今日この頃です(^^)/

0 件のコメント:

コメントを投稿