2011年12月17日土曜日

翻訳トライアルの合格には?!(これまたリターンズ)

前回のブログ更新から、わりと時間経たずに再びのブログ更新です(^^;)
今回も翻訳のお話で、すみません…。
以前のブログに書いて、すっごく反響の多かった「トライアルの秘訣」について。
と言っても、私自身も秘訣を知りたいよ~という気分ですが(涙)。

今年は私、おかげ様で新たに4つの翻訳会社さま等の
翻訳者もしくは翻訳チェッカー登録のトライアルに合格できました!!
しかも、すべて法律またはビジネス全般(一般)という専門分野で
合格することができて、本当に嬉しかったです☆
ありがとうございます!!

それで、「じゃあ秘訣は何だよ~!?」ということですが
う~ん…。一概には言えないですよね。

私の場合、実務翻訳しかもビジネス文書(法律系・金融経済系)翻訳の
トライアルしか受検したことが無いので、すごく偏っていてすみません…。
でも私の感想としては、
英語力(語学力)は勿論とても大事だと思いますが、
それ以上に専門分野の知識がすっごく必要だな、と強く感じました。

それは、英日でも日英でも一緒。
特に、英日翻訳の場合だと日本語そのものが重視されるので、
その日本語の言い回しが専門用語・言い回しを使用していることが
重要となってきますよね。
その独特の言い方が自然に上手に使えてる文章を、訳文として作成できたら
かなり評価が高いんだろうな~、と思います。

なので、普段の生活において
例えば新聞や雑誌、ニュースやラジオなどで
その専門分野の用語や言い方を読んだり耳にしたりしてることが
一番重要かも。
あ、なので、例えば文芸翻訳とか映像翻訳とかだったら
小説を読んだり映画を沢山鑑賞したり…ってことなのかしら?!

なので、結局どの分野を専門として翻訳の仕事しようかな?!と
悩んでるとしたら、
絶対に自分の好きな分野・興味のある分野が良いですよね~。
って、当たり前か…(^^;)
好きな分野じゃなくちゃ、朝から晩までそれを読んだり聞いたりしてられない
ですものね~♪
ちなみに私は、ビジネス関連の話が好きなので
暇なときはテレビのニュース番組を見てますよ。
あ、あとは芸術とかお料理が好きなので、
お料理番組とか旅番組、あとは歴史とか芸術モノの番組を見てます。

やっぱり、好きなモノじゃないと長続きしませんものね。
特に私は、結構こだわりがあってワガママな性格なので(苦笑)
絶対に長続きしないと思います…。

そんなわけで、トライアルのお話でした☆
なんだかマニアックな話で失礼しました…(^^;)

0 件のコメント:

コメントを投稿