2014年4月8日火曜日

翻訳チェックのお仕事その2

私としては、とても珍しく(?!)
頻繁なブログ更新です(笑)

先日、翻訳チェッカーのお仕事(翻訳チェックのお仕事)について
ブログで取りあげましたところ、
たくさんの方々がご興味持ってくださったようで
多くの閲覧数がカウントされました・・・
本当にどうもありがとうございます!!

そんなわけで、リクエストにお応えして、再び(笑)
翻訳チェック作業について・・・。

といっても、私自身、そんな何かを語れるぐらい
ベテランであるわけでもないし、
素晴らしい実績があるわけでもないし(汗)、
本当に恐縮ですが・・・。

そうですね、翻訳チェックのお仕事は
たしかに、翻訳実績が少ない、お仕事し始めた時期から
わりと手掛けることのできるお仕事だと思います。

ただ、作業内容としては、とても神経を使う、
かなり心身ともにハードなお仕事だと思います。

私も以前は、「翻訳そのものをしなくてよいから、
そんなに大変な作業じゃないはず・・」と
甘い考えをもってましたが、
いやはや、冷や汗が出るぐらい(苦笑)
その考えをすぐに撤回いたしました・・・。

むしろ、自分自身が訳した文章じゃないので、
どうしても、その翻訳者さん独自の訳し方やクセみたいなものがありますよね。
慣れてくると平気になってきますが・・・。
なんというか、とてもコツがいるというか、
器用な性格の人だと、翻訳チェックは得意かも?!しれません・・。

というのは、とっさに色々な判断しなくちゃならないし、
納期もとても短いことが多いので、
その短時間に、やれるだけの最大限のことを
効率良く、要領よく、テンポよくチェックして作業進めていかなくちゃ
ならないので。

たしかに、とってもハードな作業ですが、
短い期間に、大量の訳文を読み通すことができるので、
とても勉強になります。
とにかく、英文などの外国語の長い文章にも、
慣れます、どんなに長い文章がでてきても、
「はいはい、OKよ、大丈夫、大丈夫!!」と
動じない気持ちや態度をもてるようになります(笑)

そしてまた、色々な方々の訳文を読むこともできるので、
それもとっても勉強になります。

そんなわけで、今現在も、翻訳チェックのお仕事は
私自身、積極的にやらせて頂いております。
それは一生、この先も変わらないと思います。
翻訳作業ばかり、ではなくて、
翻訳チェックのお仕事もコンスタントに引き受けさせていただく・・・
それこそが、
翻訳スキルの上達につながるのだろう、と思います。

むしろ最近、特に、翻訳チェックの作業が
とても奥深いものに思えるようになりました(笑)
もともと私自身、マメで細かい性格、そしてまた、しつこく調べたり検索して
検討したりすることも好きなので、
そういった、しつこいマニアックな凝り性の性格の皆さん!!
いっしょに翻訳チェック、頑張りましょう(笑)






0 件のコメント:

コメントを投稿