2011年4月13日水曜日

翻訳トライアル合格の難しさ

先日から、頭痛と吐き気で苦しんでますトヨタです・・・。
なんだか疲労感が一杯で、精神的にも参ってますが
どうにか元気取り戻したいです。。。

ところで今日は、翻訳の「トライアル」についてお話したいと思います。
この「トライアル」って、一体なに?!とお思いになる方々が
たくさんいらっしゃると思うので、少しご説明を。

「トライアル」とは、翻訳会社さんや国際団体さんがおこなっている
いわゆる採用試験のようなもの。
実際に仕事で手掛けていらっしゃるような文書を、
求人応募してきた者にとりあえず翻訳させてみて
その結果をみて、その人を採用するかどうか考える、というものです。

なので、このトライアル試験、すっごく難しい!!
実際にバンバン既に活躍中の翻訳者さんも
仕事獲得のために受検なさるし、とにかく競争率が激しい!!
それに、実際に手がけている案件だから
翻訳の内容も難しいです。

私も過去、いくつものトライアルを受検して落ちて・・・、ということを
繰り返してきました。
でも、ここ最近、英語やフランス語のトライアルで合格させて頂くケースが
多くなってきました!!
本当に嬉しい♪ だって、孤独との戦い、というか自分自身との戦いだから・・・。

トライアルに合格するために、翻訳の勉強として有名な翻訳学校の講座も
もちろん受講してきたし、色々と基礎的な翻訳スキルを教えてもらいました。
でも結局、その後のスキルアップについては誰も教えてくれない・・・、つまり
自分自身で思考錯誤して、どうにかして上手な翻訳ができるように
努力していかなくてはならない。

私も、いつもトライアル落ちてばっかりの時期がありました。
「もう私ダメだ、才能無いんだ。もう辞めちゃおう」と何度も思いました。
でも、そうやって開き直ると、案外うまい翻訳が出来たりして
それで合格・・・、ってこともあります。人生って本当、面白いですよね~。

いちおう私の翻訳スキルアップ作戦としては、
英語またはフランス語と日本語の対訳を見つけて
(本や雑誌やインターネット記事などで)、うまい訳文があったら
それをスケジュール帳のメモ欄に書き写して覚える、という方法をとってます。
何だか、ものすごく地道な作業ですが、それが一番ベストな方法みたい、私にとっては。

そんな感じで、毎日がんばってます♪

0 件のコメント:

コメントを投稿